Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُون zoom
Transliteration Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona zoom
Transliteration-2 fawaylun lilladhīna kafarū min yawmihimu alladhī yūʿadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then woe to those who disbelieve from their Day which they are promised. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promise zoom
M. M. Pickthall And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised zoom
Shakir Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with zoom
Wahiduddin Khan woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, woe to those who disbelieved in that Day of theirs that they are promised. zoom
T.B.Irving It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of! zoom
Safi Kaskas How terrible for the unbelievers their Day which they are promised. zoom
Abdul Hye Then, woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised (for punishment). zoom
The Study Quran Woe unto those who disbelieve on account of the Day that they are promised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them zoom
Abdel Haleem and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised zoom
Abdul Majid Daryabadi Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised zoom
Ahmed Ali Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them zoom
Aisha Bewley Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised! zoom
Ali Ünal Then, woe to those who disbelieve because of their Day with which they are threatened zoom
Ali Quli Qara'i Woe to the faithless for the day they are promised zoom
Hamid S. Aziz Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised zoom
Muhammad Sarwar Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes zoom
Muhammad Taqi Usmani Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment) zoom
Shabbir Ahmed Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised zoom
Syed Vickar Ahamed Misery, then, to the unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised zoom
Farook Malik Woe then to the unbelievers, on that Day with which they are being threatened zoom
Dr. Munir Munshey So, on that day of theirs, the promised day, there shall be (nothing but) misery for those who disbelieve zoom
Dr. Kamal Omar Then woe to those who have disbelieved of (the destructive effects of) their Day which they are being promised zoom
Talal A. Itani (new translation) So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised zoom
Maududi Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread zoom
Ali Bakhtiari Nejad So woe to those who disbelieved from their day that they are promised zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Woe then to the unbelievers on account of their day. The day promised to them zoom
Musharraf Hussain It will be too bad for the disbelievers that Day, which they’ve been promised zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them. zoom
Mohammad Shafi Woe, then, to those, who suppress the Truth, during that Day of theirs which they are warned against zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a miserable Day will be when the disbelievers face their fate zoom
Faridul Haque So ruin is for disbelievers, from their day - which they are promised zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised zoom
Maulana Muhammad Ali Woe, then, to those who disbelieve because of that day of theirs which they are promised zoom
Muhammad Ahmed - Samira So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised zoom
Sher Ali Woe, then, to those who disbelieve, because of that day of theirs which they have been promised zoom
Rashad Khalifa Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) "Woe is then to the infidels because of that day of theirs which they are promised zoom
Amatul Rahman Omar (Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So a terrible destruction awaits the disbelievers on that Day of theirs which they have been promised zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised zoom
Edward Henry Palmer Then woe to those who misbelieve from their day which they are threatened zoom
George Sale Woe, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they are threatened zoom
John Medows Rodwell Woe then to the infidels, because of their threatened day zoom
N J Dawood (2014) Woe betide then the unbelievers when their promised day is come zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Woe to the unbelievers because of that day of theirs, which has been promised to them. zoom
Ahmed Hulusi Woe to those who deny the reality, from the suffering they are promised (forewarned)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In consequence, denunciated shall be those who denied Allah and rejected His ordinances, and how woeful shall be the day which they have been promised zoom
Mir Aneesuddin So sorrowful is the state of those who do not believe because of their day which they are threatened with. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...