Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُون zoom
Transliteration Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun zoom
Transliteration-2 kadhālika mā atā alladhīna min qablihim min rasūlin illā qālū sāḥirun aw majnūnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Likewise not came (to) those from before them any Messenger but they said, "A magician or a madman." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, “A spel1binde zoom
M. M. Pickthall Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed" zoom
Shakir Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man zoom
Wahiduddin Khan Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, He is a sorcerer or a madman zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There approached not those who were before them any Messenger but that they said: One who is a sorcerer or one who is possessed! zoom
T.B.Irving Thus no messenger ever came to those who preceded them unless they said: ´[He´s] a magician or a madman!´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!” zoom
Safi Kaskas Similarly, every time a messenger came to those before them, they said, "A magician or a madman." zoom
Abdul Hye Likewise, whenever a Messenger came to those before them, they said: “A sorcerer or a madman!” zoom
The Study Quran Likewise, there came no messenger unto those before them, but that they said, “A sorcerer or one possessed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy." zoom
Abdel Haleem Every previous people to whom a messenger was sent also said, ‘A sor-cerer, or maybe a madman!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman zoom
Ahmed Ali Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man." zoom
Aisha Bewley Equally, no Messenger came to those before them without their saying, ´A magician or a madman!´ zoom
Ali Ünal Similarly, no Messenger came to the peoples who lived before them but they said of him (in like manner): "A sorcerer or a madman." zoom
Ali Quli Qara'i So it was that there did not come to those who were before them any apostle but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman." zoom
Muhammad Sarwar In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person zoom
Muhammad Taqi Usmani In similar way, no messenger came to those before them, but they said, .(He is) a magician or a madman zoom
Shabbir Ahmed But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, "A wizard or a madman!" zoom
Syed Vickar Ahamed Like this, no messenger came to the peoples before them, but they said (of him) in like manner, an (evil) magician, or a madman zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman." zoom
Farook Malik It has been the case that whenever a Messenger came to the peoples before them, they said about him: "He is a sorcerer or a madman." zoom
Dr. Munir Munshey Thus, the same was said about every messenger who came before them, "(He is) a magician! A lunatic!" zoom
Dr. Kamal Omar Likewise, there did not come to those before them, out of a Messenger, but they said (about him): “A sorcerer or a fanatic.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Likewise, no messenger came to those before them, but they said, 'A sorcerer or a madman.' zoom
Maududi Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: "(He is) a sorcerer, or a mad-man." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Likewise, no messenger came to those before them unless they said: a magician or a madman zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Similarly, no messenger came to the peoples before them, except that they said of him in like manner, “A deceiver, or one possessed. zoom
Musharraf Hussain This is exactly what previous people did when a messenger was sent, they called him “a magician or a mad man.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy." zoom
Mohammad Shafi Never did a Messenger come to those that preceded them but they called him a magician or a mad-man. Likewise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is a trend: whenever a Prophet is sent to a people, they would say: “He is a crazy magician.&rdquo zoom
Faridul Haque Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad! zoom
Maulana Muhammad Ali Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: "A magician/sorcerer, or mad/insane." zoom
Sher Ali Even so there came no Messenger to those before them, but they said, `A sorcerer or a madman. zoom
Rashad Khalifa Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In the same way, whenever any Messenger came to those before them, they said only 'a magician or a madman'. zoom
Amatul Rahman Omar Even so, no Messenger came to their predecessors but they said, `(He is) a sorcerer, or (rather) a madman zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Likewise, no Messenger came to those before them, but they said the same: ‘(This is) a magician or a madman. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed! zoom
Edward Henry Palmer Thus there came no apostle to those before them, but they said, 'A sorcerer, mad! zoom
George Sale In like manner there came no apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman zoom
John Medows Rodwell Even thus came there no apostle to those who flourished before them, but they exclaimed, "Sorcerer, or Possessed." zoom
N J Dawood (2014) Thus no apostle ever came to those before them¹ but that they said: ‘Sorcerer!‘ or ‘A man possessed!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In the same way, no messenger came to any people before them without their saying, “A sorcerer or one possessed!” zoom
Ahmed Hulusi This is (the truth of the matter)! There came not to those before them a Rasul (calling them to Allah, their essential reality), except that they said, “A magician or a madman.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Bear with them O Muhammad; no Messenger that was sent to the people before them but they unjustly labeled him a sorceror or a demoniac zoom
Mir Aneesuddin Thus, there did not come to those before them any messenger but they said, “A magician or one influenced by jinn.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...