Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُون zoom
Transliteration Wamin kulli shay-in khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona zoom
Transliteration-2 wamin kulli shayin khalaqnā zawjayni laʿallakum tadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And of every thing We have created pairs, so that you may remember. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One] zoom
M. M. Pickthall And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction zoom
Shakir And of everything We have created pairs that you may be mindful zoom
Wahiduddin Khan and We created pairs of all things so that you might reflect zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And of everything We created pairs so that perhaps you will recollect. zoom
T.B.Irving With everything We have created pairs so that you may be reminded; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We created pairs of all things so perhaps you would be mindful. zoom
Safi Kaskas And of all things We created two mates; perhaps you will reflect. zoom
Abdul Hye We have created everything in pairs, so that you may remember (Allah). zoom
The Study Quran And of all things We created pairs, that haply you may remember zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from everything We created a pair, perhaps you may remember zoom
Abdel Haleem and We created pairs of all things so that you [people] might take note zoom
Abdul Majid Daryabadi And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember zoom
Ahmed Ali And We created pairs of everything that you may contemplate zoom
Aisha Bewley And We created all things in pairs so that hopefully you would pay heed. zoom
Ali Ünal And all things We have created in pairs, so that you may reflect and be mindful zoom
Ali Quli Qara'i In all things We have created pairs so that you may take admonition zoom
Hamid S. Aziz And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful zoom
Muhammad Sarwar We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani And from every thing We have created pairs of twos, so that you may heed zoom
Shabbir Ahmed And all things We created in pairs and in opposites (such that one complements the other). This system has cause for you to reflect zoom
Syed Vickar Ahamed And of everything We have created pairs: That you may remember and receive guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And of all things We created two mates; perhaps you will remember zoom
Farook Malik We have created everything in pairs, so that you may learn a lesson from it zoom
Dr. Munir Munshey We have created everything in pairs. Perhaps you would bear that in mind zoom
Dr. Kamal Omar And to every thing We have created pairs, perchance you may remind (yourselves and remind others) zoom
Talal A. Itani (new translation) We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder zoom
Maududi And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We created pairs of everything, so you may take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And of everything We have created pairs, that you may receive instruction zoom
Musharraf Hussain We created everything in pairs so that you may reflect. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And of everything We created a pair, perhaps you may remember. zoom
Mohammad Shafi And of everything We have created in pairs, so that you ponder over this and remember! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have put a pair of everything in it so that you may wonder about the creative power of your Creator zoom
Faridul Haque And We created all things in pairs, so that you may ponder zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We created two kinds of all things, so that you will remember zoom
Maulana Muhammad Ali And of everything We have created pairs that you may be mindful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from every thing We created a pair/couple , maybe/perhaps you mention/remember zoom
Sher Ali And of everything have WE created pairs that you may reflect zoom
Rashad Khalifa We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have made pairs of everything that you may reflect. zoom
Amatul Rahman Omar And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And of everything We have created two pairs so that you may concentrate and understand zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And of everything created We two kinds; haply you will remember zoom
Edward Henry Palmer And of everything have we created pairs, haply ye may be mindful zoom
George Sale And of every thing have We created two kinds, that peradventure ye may consider zoom
John Medows Rodwell And of everything have we created pairs: that haply ye may reflect zoom
N J Dawood (2014) And all things We have made in pairs, so that you may take thought zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We created everything as a pair. Perhaps you will reflect. zoom
Ahmed Hulusi And We created everything in pairs (positive – negative energy; the double stranded DNA)... That perhaps you will remember and contemplate. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And of everything, spiritual, animate and inanimate, did We create pairs complementing each other: (night and day, positive and negative, love and aversion, rest and fatigue, mercy and punishment, sea and land, light and darkness, belief and disbelief, life and death, happiness and misery, heaven and Hell, male and female, …). (And when We come to the universe as a whole, there is He Who complements it and sustains it; He is One and He does not need anything to complement Him), that you people may hopefully ponder zoom
Mir Aneesuddin And of everything We have created pairs that you may be mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...