Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُون zoom
Transliteration Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona zoom
Transliteration-2 qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Then what (is) your mission, O messengers?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?&rdquo zoom
M. M. Pickthall (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" zoom
Shakir He said: What is your affair then, O messengers zoom
Wahiduddin Khan Abraham asked, What is your errand, O messengers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Abraham said: O ones who are sent, what is your business? zoom
T.B.Irving He said: "Yet what is your errand, 0 emissaries?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?” zoom
Safi Kaskas [Abraham] then enquired, "What is your business, messengers?" zoom
Abdul Hye He (Abraham) said: “For what purpose you have come, O Messengers?” zoom
The Study Quran He said, “What is your errand, O messengers? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "What is your undertaking, O messengers" zoom
Abdel Haleem Abraham said, ‘What is your errand, messengers?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: what then is your errand! O ye sent ones zoom
Ahmed Ali He said: "What is then your business, O messengers?" zoom
Aisha Bewley He inquired, ´What, then, is your business, messengers?´ zoom
Ali Ünal He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O messengers, what is now your errand?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "What is your errand then, O Messengers!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?" zoom
Muhammad Sarwar Abraham asked, "Messengers, what is your task?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Ibrahim) said (to the angels), .Then, what is your mission O messengers? zoom
Shabbir Ahmed Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!" zoom
Syed Vickar Ahamed (Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" zoom
Farook Malik Abraham asked: "O Divine Messengers, what is your errand?" zoom
Dr. Munir Munshey (Ibraheem) said, "So what is your mission, oh you messengers." zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “So, what is your mission, O you who have been sent?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'What is your business, O envoys?' zoom
Maududi Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: you messengers, so what is your business zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “And what, O messengers, is your mission? zoom
Musharraf Hussain Ibrahim asked, “What’s the purpose of your coming, messengers?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "What is your undertaking, O messengers?" zoom
Mohammad Shafi Abraham said, "What is your mission then, O Messengers?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham asked then: “It sounds that you have come to accomplish an important mission.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand? zoom
Maulana Muhammad Ali He said: What is your errand, O messengers zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?" zoom
Sher Ali Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent? zoom
Rashad Khalifa He said, "What are you up to, O messengers?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Ibrahim said, 'and O angels! For what business you have come? zoom
Amatul Rahman Omar (Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ibrahim (Abraham) said: ‘O deputed angels, what is your intent (for coming, apart from this good news)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'And what is your business, envoys? zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers? zoom
George Sale And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God zoom
John Medows Rodwell Said he, "And what, O messengers, is your errand?" zoom
N J Dawood (2014) Messengers,‘ said he, ‘what is your errand?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Abraham) said, “O messengers, what is your errand now?” zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “O disclosed ones... What is your (real) business (purpose)?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?" zoom
Mir Aneesuddin He said, “Then what is your affair (for which you have been sent) O you messengers?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...