Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُون zoom
Transliteration Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona zoom
Transliteration-2 idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla salāmun qawmun munkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Peace, a people unknown." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, “[And upon you be] peace!” - [saying to himself,] “They are strangers.&rdquo zoom
M. M. Pickthall When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." zoom
Shakir When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people zoom
Wahiduddin Khan When they came to him they said, Peace! He answered, Peace! [saying to himself]. They are strangers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When they entered to him they said: Peace. He said: Peace, to a folk, ones who are unknown. zoom
T.B.Irving when they entered his home and said: "Peace [be upon you]!"? He said: "[On you be] peace!" [even though] they were people he did not know. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.” zoom
Safi Kaskas When they entered to see him, they said, "Peace." He answered, "Peace to you strangers." zoom
Abdul Hye When they came to him, and said: “Peace be upon you!” He answered: “Peace be upon you,” and said: “You are people unknown to me,” zoom
The Study Quran when they entered upon him and said, “Peace!” he said, “Peace—an unfamiliar folk. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!" zoom
Abdel Haleem They went in to see him and said, ‘Peace.’ ‘Peace,’ he said, [adding to himself] ‘These people are strangers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown zoom
Ahmed Ali When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise zoom
Aisha Bewley When they entered his dwelling and said, ´Peace!´ he said, ´Peace, to people we do not know.´ zoom
Ali Ünal They presented themselves before him and bade him peace. He said (in returning their greeting) "Peace!" (and thought:) A people unknown zoom
Ali Quli Qara'i When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz When they entered his presence they said, "Peace. Peace." Said he, "What a strange people." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me zoom
Muhammad Sarwar When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people" zoom
Muhammad Taqi Usmani When they (the angels in human form) entered unto him and said, .We greet you with Salam . He said, .Salam on you. (And he said to himself,) .(They are) unknown people zoom
Shabbir Ahmed When they visited him greeting him with "Peace!" He answered, "Peace to you strangers!" zoom
Syed Vickar Ahamed When they entered his presence, and said: “Peace!” He said, "Peace!" And said: "You are a people unknown to me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown zoom
Farook Malik When they came to him and said: "Peace be upon you!" "Peace be upon you also!" he answered, and seeing that they were strangers zoom
Dr. Munir Munshey When they came to him, they said, "Peace!" Ibraheem replied, "Peace!" Folks appear to be strangers zoom
Dr. Kamal Omar When they entered in his presence and said: “Salam [peace (and blessing be upon you)].” (Ibrahim) said: “Salam.” (He thought in his mind): ‘a nation of nonfamiliar people!’ zoom
Talal A. Itani (new translation) When they entered upon him, they said, 'Peace.' He said, 'Peace, strangers.' zoom
Maududi When they came to him, they said: "Peace"; he said: "Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad When they entered upon him and they said: peace (and well-being). He said: peace (and well-being) strangers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, they entered his presence and said, “Peace.” He said, “Peace.” And thought, “These seem unusual. zoom
Musharraf Hussain They came and said, “Peace;” he replied, “Peace.” He thought, “these are strangers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!" zoom
Mohammad Shafi On coming to him, they said: "Peace!" He said, "Peace, strangers!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they [angles appearing like human beings] reached him they wished peace for him. Abraham returned their salutation saying: “Peace also be with you my noble stranger guests.&rdquo zoom
Faridul Haque When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They entered to him and said: 'Peace. ' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me. zoom
Maulana Muhammad Ali When they came to him, they said: Peace! Peace! said he. Strangers zoom
Muhammad Ahmed - Samira When they entered on him, so they said: "A greeting/security/peace." He said: "A greeting/security/peace (you) unknown/disguised nation." zoom
Sher Ali When they came to him and said, `Peace !' he said in reply, `On you be peace.' He thought that they were strangers zoom
Rashad Khalifa They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When they came to him and said, 'peace', he said, 'peace', they are the persons strangers. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! they came to him and greeted him with peace, he said (in reply), `(On you be) peace.' (He thought) they were all strangers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When those (angels) came to him, they wished him peace. Ibrahim (Abraham) also said (in reply): ‘Peace (be upon you)!’ (and thought in his mind that) they were strangers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me," zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me. zoom
Edward Henry Palmer When they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Peace!-a people unrecognised. zoom
George Sale When they went in unto him, and said, peace: He answered, peace; saying within himself, these are unknown people zoom
John Medows Rodwell When they went in unto him and said, "Peace!" he replied, "Peace: - they are strangers." zoom
N J Dawood (2014) They went in to him and said: ‘Peace!‘ ‘Peace!‘ he said and, seeing that they were strangers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Angels) entered his presence and said, “Peace!” He said, “Peace!” to the strangers. zoom
Ahmed Hulusi When they came to him they said, “Salam”... (And Abraham said), “Salam”... And thought, “Unusual people...” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They entered in the presence, and greeted him with the expression of good will "Peace" and he met them with the dictum of welcome " Peace " stranger guests zoom
Mir Aneesuddin When they entered upon him then said, “Peace.” He said, “Peace, people not recognisable.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...