Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِين zoom
Transliteration Wafee al-ardi ayatun lilmooqineena zoom
Transliteration-2 wafī l-arḍi āyātun lil'mūqinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And in the earth (are) signs for those who are certain, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND ON EARTH there are signs [of God’s existence, visible] to all who are endowed with inner certainty zoom
M. M. Pickthall And in the earth are portents for those whose faith is sure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On the earth are signs for those of assured Faith zoom
Shakir And in the earth there are signs for those who are sure zoom
Wahiduddin Khan On the earth, and in yourselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On the earth are signs, for the ones that are certain zoom
T.B.Irving On earth there are signs for the convinced, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There are ˹countless˺ signs on earth for those with sure faith, zoom
Safi Kaskas For the certain [in faith], they are signs on earth zoom
Abdul Hye And in the earth, there are signs for those who have firm faith, zoom
The Study Quran Upon the earth are signs for those possessing certainty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And in the Earth are signs for those who comprehend zoom
Abdel Haleem On earth there are signs for those with sure faith–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And on the earth there are signs for those who would be convinced zoom
Ahmed Ali There are signs in the earth for those who are firm in their faith zoom
Aisha Bewley There are certainly Signs in the earth for people with certainty; zoom
Ali Ünal On the earth there are (clear) signs (of God’s Oneness as Lord and Sovereign) for those who seek certainty zoom
Ali Quli Qara'i In the earth are signs for those who have conviction zoom
Hamid S. Aziz And in the earth there are signs for those who have sure faith zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in the earth are signs for the ones having certitude zoom
Muhammad Sarwar In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith zoom
Muhammad Taqi Usmani In the earth, there are signs for those who (seek truth to) believe zoom
Shabbir Ahmed And in the earth are signs for those who wish to attain conviction. (And its resources must remain open for all (15:20), (41:10), (55:11-12)) zoom
Syed Vickar Ahamed On the earth are Signs for those with certainty in Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And on the earth are signs for the certain [in faith] zoom
Farook Malik In the earth, there are signs for the firm believers zoom
Dr. Munir Munshey For those who have a firm faith, there are (convincing) signs on this earth zoom
Dr. Kamal Omar And within the earth are signs for those who are seehead of state certainty in Faith zoom
Talal A. Itani (new translation) And on earth are signs for the convinced zoom
Maududi There are many Signs on earth for those of sure faith zoom
Ali Bakhtiari Nejad And there are signs for those who are certain on the earth zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) On the earth are signs for those of assured faith zoom
Musharraf Hussain And for those who believe firmly there are signs in the Earth zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And on the earth are signs for those who comprehend. zoom
Mohammad Shafi And in the earth are there many signs for those who are certain in their belie zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Earth is full of signs [indicating the existence of God, Oneness of God, hasting toward a doomed destiny, etc.] for those who believe zoom
Faridul Haque And in the earth are signs for those who are certain zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For those with sure belief there are signs in the earth zoom
Maulana Muhammad Ali And in the earth are signs for those who are sure zoom
Muhammad Ahmed - Samira And in the earth/Planet Earth (are) evidences/signs for the sure/certain zoom
Sher Ali And in the earth are Signs for those who have certainty of faith zoom
Rashad Khalifa The earth is full of signs for those who are certain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It used to beat down the men as though they are the roots of uprooted palm trees zoom
Amatul Rahman Omar There are signs on the earth for the people of knowledge and assured faith zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there are many signs in the earth for the people with the truth of certitude (i.e., people of perfect certitude) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And on the earth are signs for those who have Faith with certainty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry In the earth are signs for those having sure faith zoom
Edward Henry Palmer And in the earth are signs to those who are sure zoom
George Sale There are signs of the divine power and goodness in the earth, unto men of sound understanding zoom
John Medows Rodwell On Earth are signs for men of firm belief zoom
N J Dawood (2014) On earth there are signs for firm believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto On the earth are signs for those of assurance [in faith]. zoom
Ahmed Hulusi There are signs on the earth (the body) for those who are certain! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim On earth are countless signs of miraculous nature serving to demonstrate divine power, omnipotence and authority; signs clearly recognized by those whose hearts have been touched with the Divine hand zoom
Mir Aneesuddin And in the earth there are signs for those who are certain, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...