Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُون zoom
Transliteration Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona zoom
Transliteration-2 dhūqū fit'natakum hādhā alladhī kuntum bihi tastaʿjilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Taste your trial. This (is) what you were for it seeking to hasten." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and will be told:] “Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!&rdquo zoom
M. M. Pickthall (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" zoom
Shakir Taste your persecution! this is what you would hasten on zoom
Wahiduddin Khan Taste your trial. This is what you sought to hasten zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Experience your test. This is that for which you had been seeking to hasten. zoom
T.B.Irving Taste your test! This is what you wanted to hurry up. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be told,˺ “Taste your torment! This is what you sought to hasten.” zoom
Safi Kaskas [And will be told], "Taste your scheme. This is what you were rushing toward." zoom
Abdul Hye (it will be said): “You taste your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!” zoom
The Study Quran Taste your trial! This is what you sought to hasten zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened." zoom
Abdel Haleem ‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened zoom
Ahmed Ali (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten." zoom
Aisha Bewley ´Taste your torment! This is what you were trying to hasten!´ zoom
Ali Ünal "Taste your torment (that you have brought upon yourselves). This is what you (in mockery) would ask to be hastened!" zoom
Ali Quli Qara'i [and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Taste you your torment! This is what you sought to hasten zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten." zoom
Muhammad Sarwar and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately" zoom
Muhammad Taqi Usmani (and it will be said to them,) .Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner zoom
Shabbir Ahmed Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten zoom
Syed Vickar Ahamed "Taste you your trial! This is what you asked to be hastened!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." zoom
Farook Malik and it will be said: "Taste your chastisement! This is what you were seeking to hasten." zoom
Dr. Munir Munshey "(Here)! Taste (the outcome of) your misdeeds. This is (precisely) what you had so eagerly demanded to be hastened." zoom
Dr. Kamal Omar “Taste you your torture! This is what you desired to be hastened.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Taste your ordeal. This is what you used to challenge.' zoom
Maududi (and be told): "Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Taste (the result of) your trial, this is what you used to want it in a hurry zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Taste your trial. This is what you used to ask to be hastened. zoom
Musharraf Hussain “Taste your punishment; this is what you were so impatient for.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened." zoom
Mohammad Shafi "Taste the suffering you deserve! This is what you had sought to hasten." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be told: “Taste the result of your mischief. This is the event that you wanted to take place soon.&rdquo zoom
Faridul Haque And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Taste your trial. This is what you have sought to hasten! zoom
Maulana Muhammad Ali Taste your persecution! This is what you would hasten on zoom
Muhammad Ahmed - Samira Taste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening zoom
Sher Ali And it will be said to them, `Taste ye your torment. This is what you asked to be hastened. zoom
Rashad Khalifa Taste the retribution; this is what you used to challenge. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it will be said to them, 'taste your trial'. This is what you were hastening. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to them), `Taste your torment. This is what you used to ask to be hastened. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said to them:) ‘Relish your punishment. It is this punishment which you seek to hasten. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten. zoom
Edward Henry Palmer 'Taste your trial! this is what we wished to hasten on! zoom
George Sale and it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened zoom
John Medows Rodwell "Taste ye of this your torment, whose speedy coming ye challenged." zoom
N J Dawood (2014) Taste this, the punishment you sought to hasten!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Taste your trial! This is what you wanted hastened.” zoom
Ahmed Hulusi (They will be told by the creatures of Hell), “Taste your suffering! This is what you were impatient for!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there and then will they be scornfully told: "Taste with all your senses the unbearable sensation coming over your bodies by being cast into Hell Fire. This is what you always challenged be hastened on and there, did your minutes hasten to your end" zoom
Mir Aneesuddin (it will be said), "Taste your punishment, this is what you sought to be hastened." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...