Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوج zoom
Transliteration Afalam yanthuroo ila alssama-i fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin zoom
Transliteration-2 afalam yanẓurū ilā l-samāi fawqahum kayfa banaynāhā wazayyannāhā wamā lahā min furūji zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then do not they look at the sky above them - how We structured it and adorned it and not for it any rifts? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults zoom
M. M. Pickthall Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it zoom
Shakir Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps zoom
Wahiduddin Khan Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Look they not on the heaven above them, how We built it and made it appear pleasing? And there are not any gaps in it. zoom
T.B.Irving Have they not seen how We have built the sky above them and made it seem attractive? There are no flaws in it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless? zoom
Safi Kaskas Have they not looked at the sky above them, how We structured it, and beautified it with all its gateways? zoom
Abdul Hye Have they not looked at the sky above them, (and see) how We have made it, adorned it, and there are no flaws in it? zoom
The Study Quran Have they not looked upon the sky above them, how We built it and adorned it, and [how it] has no rifts zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no opening zoom
Abdel Haleem Do they not see the sky above them––how We have built and adorned it, with no rifts in it zoom
Abdul Majid Daryabadi Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift zoom
Ahmed Ali Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw zoom
Aisha Bewley Have they not looked at the sky above them: how We structured it and made it beautiful and how there are no fissures in it? zoom
Ali Ünal But do they, then, never observe the sky above them (to ponder Our Knowledge and Power; and reflect) how We have constructed it and adorned it, and that there are no rifts in it zoom
Ali Quli Qara'i Have they not then observed the sky above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it zoom
Hamid S. Aziz Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps (rifts or flaws) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have they not then looked at the heaven above them, how We have built it, and adorned it, and (how) in no way has it any rifts zoom
Muhammad Sarwar Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks zoom
Muhammad Taqi Usmani Did they not, then, look to the sky above them, how We have built it and beautified it, and it has no cracks zoom
Shabbir Ahmed Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not look at the sky above them, how We have made it and decorated it, and there are no flaws in it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts zoom
Farook Malik Have they never looked at the sky above them, and marked how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it zoom
Dr. Munir Munshey (Isn´t life after death likely)? Did they not ever look at the sky above them? (Did they not wonder) how We made and adorned it? Lapses it does lack; it is free of flaws zoom
Dr. Kamal Omar Have they then not pondered towards the heaven above and over them how We have made it and adorned it, and there are not any of the flaws relating to it zoom
Talal A. Itani (new translation) Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks zoom
Maududi Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did they not look at the sky above them, that how We built it and beautified it, and it has no cracks zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not look at the sky above them, how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it zoom
Musharraf Hussain Haven’t they looked at the sky above them, how We made it beautiful and flawless, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings? zoom
Mohammad Shafi Do they not look at the sky above them — how We have made it and adorned it, and see that there are no cracks in it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How can they deny God’s word when they can easily look up in the sky and see the majesty of their Lord Who has created the heavens, has adorned it with the stars and haps put the most accurate mechanism foot the universe to function zoom
Faridul Haque So did they not see the sky above them - how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack zoom
Maulana Muhammad Ali Do they not look at the sky above them? -- how We have made it and adorned it and it has no gaps zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did they not look/wonder about to the sky/space above them, how We built/constructed it and We decorated/beautified it, and (there are) no openings/gaps due to defects for it zoom
Sher Ali Do they not look at the sky above them, how WE have made it and adorned it, and there are no flaws in it zoom
Rashad Khalifa Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they not looked up to the sky above them, how We have built it and adorned it and that there is no rift therein zoom
Amatul Rahman Omar Do they not look at the sky above them, how We have made it and decked it out fair, so that it has no flaws zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they not looked at the sky above them how We made it and (how) We adorned it, and there is no crack in it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks zoom
Edward Henry Palmer Do not they behold the heaven above them, how we have built it and adorned it, and how it has no flaws zoom
George Sale Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein zoom
John Medows Rodwell Will they not look up to the heaven above them, and consider how we have reared it and decked it forth, and that there are no flaws therein zoom
N J Dawood (2014) Have they never observed the sky above them, how We built it up and furnished it with ornaments, leaving no crack in its expanse zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they not look at the sky above them? Do they not consider how We have made and adorned it, and that there are no flaws in it? zoom
Ahmed Hulusi (Assuming to be the body) did they not look at the sky above them (consciousness) to see how We formed it and adorned it (with senses)! There is no flaw in it! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did they not direct their intellectual eye at the heaven above them with its regions, spheres, realms of space and celestial bodies, and ponder how skillfully, powerfully and authoritatively did We construct and furnish with ornaments and with qualities that give distinction and render impossible any flaws zoom
Mir Aneesuddin Did they not then look at the sky above them, how We have constructed it and adorned it and (that) there are no openings in it, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...