Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوب zoom
Transliteration Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi zoom
Transliteration-2 fa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi l-shamsi waqabla l-ghurūb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord, before (the) rising (of) the sun and before the setting, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting zoom
M. M. Pickthall Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting zoom
Shakir Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting zoom
Wahiduddin Khan So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So have thou patience with whatever they say and glorify with the praise of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset. zoom
T.B.Irving So be patient about anything they may say, and hymn your Lord´s praise before the sun´s rising and before its setting, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset. zoom
Safi Kaskas So [Prophet] endure what they say and praise your Lord's limitless glory before the rising of the sun and before its setting, zoom
Abdul Hye So, bear with patience (O Muhammad) on all that they say, and glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset. zoom
The Study Quran So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting zoom
Abdel Haleem So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun zoom
Abdul Majid Daryabadi So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting zoom
Ahmed Ali So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting zoom
Aisha Bewley So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets. zoom
Ali Ünal So (with confident reliance on Our promise and Power) bear with patience whatever they say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting zoom
Ali Quli Qara'i So be patient over what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset zoom
Hamid S. Aziz Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset zoom
Muhammad Taqi Usmani So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord‘s praise, before sunrise and before sunset zoom
Shabbir Ahmed Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord zoom
Syed Vickar Ahamed Then bear with patience, all that they say, and celebrate the Praises of your Lord, before the rising of the sun (Faj’r) and before (its) setting (Zuh’r and ‘Asr) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting zoom
Farook Malik Therefore, O Prophet, bear with them in patience whatever they say, and keep on glorifying your Lord before sunrise and before sunset zoom
Dr. Munir Munshey Have patience, and tolerate what they say. Chant the praises of your Lord (every day) before sunrise and before sunset zoom
Dr. Kamal Omar So remain steadfast against (all) that they say and glorify (Allah) with the praise of your Nourisher-Sustainer before the rising of the sun and before (its) setting. [This refers to the Fajr and Asr Prayers] zoom
Talal A. Itani (new translation) So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset zoom
Maududi Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord´s glory before the rising of the sun and before its setting zoom
Ali Bakhtiari Nejad So persevere (and be patient) about what they say and glorify your Master with praise before the sunrise and before the sunset zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So bear with patience all that they say, praise your Lord, before the rising of the Sun and before its setting zoom
Musharraf Hussain So bear patiently what they say. Glorify and praise your Lord before the sunrise and sunset, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting. zoom
Mohammad Shafi Have patience, then, over what they say, and glorify your Lord with praise, before the rising of the sun and before its setting zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Deal with patience with the disbelievers and let them say whatever nonsense they may and worship your Lord before sunrise and before sunse zoom
Faridul Haque Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset zoom
Maulana Muhammad Ali So bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting zoom
Muhammad Ahmed - Samira So be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks before the sun's ascent/rising , and before the sunset zoom
Sher Ali So bear with patience what they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before its setting zoom
Rashad Khalifa Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore be patient over what they say, and sanctify your Lord praising Him before the rising of the sun and before its setting. zoom
Amatul Rahman Omar So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So be patient with what they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and Asr prayers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting zoom
Edward Henry Palmer Be thou patient then of what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun and before the setting zoom
George Sale Wherefore patiently suffer what they say; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sun-set zoom
John Medows Rodwell Wherefore put up with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before sunrise and before sunset zoom
N J Dawood (2014) Bear then with what they² say. Give glory to your Lord before sunrise and before sunset zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Endure with patience all that (the unbelievers) say. Glorify your Lord before the rising of the sun and before the setting. zoom
Ahmed Hulusi So, be patient about what they say! And glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd (fulfill your purpose) before sunrise and sunset! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore in patience O Muhammad possess you your soul; praise the glory of your Creator and extoll His glorious attributes before sunrise and before sunset zoom
Mir Aneesuddin So be patient over what they say, and glorify by praising your Fosterer before the rising of the sun and before its setting, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...