Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوب zoom
Transliteration Walaqad khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin zoom
Transliteration-2 walaqad khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā fī sittati ayyāmin wamā massanā min lughūbi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly, We created the heavens and the earth and whatever (is) between both of them in six periods, and (did) not touch Us any fatigue. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us zoom
M. M. Pickthall And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us zoom
Shakir And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue zoom
Wahiduddin Khan We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We created the heavens and the earth and whatever is between in six days, and no exhaustion afflicted Us. zoom
T.B.Irving We created Heaven and Earth and whatever lies in between them six days, while no weariness ever affects Us. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days, and We were not ˹even˺ touched with fatigue. zoom
Safi Kaskas And We did create the heavens and earth and everything between them in six days, and We were not the least weary. zoom
Abdul Hye And indeed We created the heavens and the earth and all between them in 6 days, and no fatigue touched Allah. zoom
The Study Quran And indeed We created the heavens and the earth and whatsoever is between them in six days, and no fatigue touched Us zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have created the heavens and the Earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us zoom
Abdel Haleem We created the heavens, the earth, and everything between, in six Days without tiring zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness zoom
Ahmed Ali We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us zoom
Aisha Bewley We created the heavens and the earth, and everything between them, in six days and We were not affected by fatigue. zoom
Ali Ünal We assuredly created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and nothing of fatigue touched us zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us zoom
Hamid S. Aziz And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue (Allah required no rest) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and in no way has any fatigue touched Us zoom
Muhammad Sarwar We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue zoom
Muhammad Taqi Usmani We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness even touched Us zoom
Shabbir Ahmed And (who believes that) verily, We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six stages, and weariness did not even touch Us zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We created the heavens and the earth and all between them in six Days, and no sense of tiredness touches Us zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness zoom
Farook Malik We created the heavens and the earth and all that lies between them in six periods, and no fatigue touched Us zoom
Dr. Munir Munshey We have certainly created the heavens and the earth, and everything else between them, in six periods of time. And that did not wear Us out, the least bit zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We created the heavens and the earth and whatever (exists) between those two in six aeons; and did not overcome Me any of the fatigue zoom
Talal A. Itani (new translation) We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us zoom
Maududi We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly created the skies and the earth and whatever is between them in six stages and no fatigue touched us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We created the heavens and the earth, and all between them in six days, and no sense of weariness touched Us zoom
Musharraf Hussain We created the Heavens and the Earth and what lies between them in six days only, and We were not tired. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us. zoom
Mohammad Shafi We created the heavens and the earth and all things in between in six periods of time. And weariness did not even touch Us zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) am the One Who created this universe in six period without getting exhausted and loosing My Power zoom
Faridul Haque And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and no fatigue touched Us zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) created the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) in six days/times, and exhaustion did not touch Us zoom
Sher Ali And, verily, WE created the heavens and the earth and all that is between them in six periods and no weariness touched US zoom
Rashad Khalifa We have created the heavens and the earth, and everything between them in six days, and no fatigue touched us. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Surely, We made the heavens and the land and what ever is in between in six days and weariness came not to Us. zoom
Amatul Rahman Omar And verily, We created the heavens and the earth and all that lies between them in six aeons, and no weariness (even) touched Us zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We have created the heavens and the earth and that (universe) which is between the two in six periods and no fatigue has touched Us zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us zoom
Edward Henry Palmer We did create the heavens and the earth and what is between the two in six days, and no weariness touched us zoom
George Sale We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days; and no weariness affected us zoom
John Medows Rodwell We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness touched us zoom
N J Dawood (2014) In six days We created the heavens and the earth and all that lies between them; nor were We ever wearied zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We created the skies and Earth and all among them in six days, and no exhaustion ever touched Us. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We created the heavens, the earth and everything in between in six stages! And We were not touched by weariness! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We created the heavens and the earth in six days* determined by Allah's own unit of time and proclaimed in His calendar and never were We worn, out with fatigue zoom
Mir Aneesuddin And We created the skies and the earth and that which is between them in six periods, and weariness did not (even) touch Us. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...