Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيد zoom
Transliteration Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin zoom
Transliteration-2 qāla qarīnuhu rabbanā mā aṭghaytuhu walākin kāna fī ḍalālin baʿīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will say his companion, "Our Lord, not I made him transgress, but he was in error far." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Man’s other self’ will say: “O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord] zoom
M. M. Pickthall His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray." zoom
Shakir His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error zoom
Wahiduddin Khan and his associate [Satan] will say, Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself zoom
Dr. Laleh Bakhtiar His comrade Satan would say: Our Lord! I made him not overbold, but he had been going far astray. zoom
T.B.Irving His soulmate will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.” zoom
Safi Kaskas His [evil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself], was extremely lost." zoom
Abdul Hye Its companion (Satan) will say: “Our Lord! I did not push him to transgress but he himself was in error far astray.” zoom
The Study Quran His companion will say, “Our Lord, I did not make him rebel; rather, he was far astray. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray." zoom
Abdel Haleem and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off zoom
Ahmed Ali His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray." zoom
Aisha Bewley His inseparable comrade will say, ´Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.´ zoom
Ali Ünal His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray." zoom
Ali Quli Qara'i His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he [himself] was in extreme error.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error." zoom
Muhammad Sarwar His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray" zoom
Muhammad Taqi Usmani His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, .O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track zoom
Shabbir Ahmed Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray." zoom
Syed Vickar Ahamed His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." zoom
Farook Malik His companion will say: "Our Lord! I did not mislead him. He himself had gone far astray." zoom
Dr. Munir Munshey His comrade, (the Shaitan) would submit, "Our Lord, I did not force him to transgress and rebel. He was wayward himself; quite far astray!" zoom
Dr. Kamal Omar His companion said: “Our Nourisher-Sustainer! I did not make him a rebel, but he himself slipped into remote ignorance.” zoom
Talal A. Itani (new translation) His escort will say, 'Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.' zoom
Maududi His companion said: "I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord." zoom
Ali Bakhtiari Nejad His companion (devil) says: our Master, I did not make him rebel, but he was lost far (from the right path) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) His companion will say, “Our Lord, I did not make him transgress, but he was himself far astray. zoom
Musharraf Hussain His devil companion will say, “Our Lord, I didn’t lead him to evil; he had already gone far astray.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray." zoom
Mohammad Shafi His Companion says, "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) gone far astray." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian His companion (Satan) will say: “Our Lord, I did not misled him, he himself (in his freedom of choose) chose to rebel.&rdquo zoom
Faridul Haque His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray. zoom
Maulana Muhammad Ali His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error zoom
Muhammad Ahmed - Samira His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance." zoom
Sher Ali His associate will say, `O Lord, it was not that I caused him to rebel; but he himself was too far gone in error. zoom
Rashad Khalifa His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) His associate devil said, 'Our Lord,' I did not make him contumacious, yes, he was himself in a tar off error'. zoom
Amatul Rahman Omar (The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Now) his (other) companion (Satan) will say: ‘O our Lord, I did not misguide him. In fact, he was himself suffering from misguidance of extreme degree. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error. zoom
Edward Henry Palmer His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error. zoom
George Sale His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error zoom
John Medows Rodwell He who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth." zoom
N J Dawood (2014) His companion¹ will say: ‘Lord, I did not mislead him. He had already strayed far into error.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto His/her companion will say, “Our Lord, I did not make him/her sin, but he/she was far astray.” zoom
Ahmed Hulusi His companion (while the word human/man is a reference to consciousness, the word companion denotes one’s body or one’s jinn friend) said, “My Rabb, it was not me who made him transgress, he himself was in an extreme error.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim His satanic friend or companion will say: "My Creator, I never incited him to evil; he was already and thus early an opinionated man who had erred and strayed from your ways like lost sheep" zoom
Mir Aneesuddin His comrade will say, “Our Fosterer! I did not cause him to rebel but he was (himself) far away in error.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...