Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيد zoom
Transliteration Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi zoom
Transliteration-2 alladhī jaʿala maʿa l-lahi ilāhan ākhara fa-alqiyāhu fī l-ʿadhābi l-shadīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Who made with Allah a god another; so throw him in(to) the punishment the severe." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty." zoom
Shakir Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement zoom
Wahiduddin Khan who has set up another god besides God: cast him into severe punishmen zoom
Dr. Laleh Bakhtiar he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment! zoom
T.B.Irving someone who has set up some other deity alongside God! Toss him into severe torment!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.” zoom
Safi Kaskas who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment." zoom
Abdul Hye who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.” zoom
The Study Quran who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution zoom
Abdel Haleem and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe zoom
Ahmed Ali Who had set up another god with God. Cast him into severe torment." zoom
Aisha Bewley who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´ zoom
Ali Ünal "Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment." zoom
Ali Quli Qara'i who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment." zoom
Muhammad Sarwar and an idol worshipper. Throw him into severe torment" zoom
Muhammad Taqi Usmani who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment zoom
Shabbir Ahmed "Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution." zoom
Syed Vickar Ahamed "Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment." zoom
Farook Malik who set up other gods besides Allah. Throw him into severe punishment." zoom
Dr. Munir Munshey "The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment!" zoom
Dr. Kamal Omar that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.' zoom
Maududi and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment." zoom
Ali Bakhtiari Nejad the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty. zoom
Musharraf Hussain who had set up other gods with Allah. So throw him into the terrible punishment.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution." zoom
Mohammad Shafi "Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell.&rdquo zoom
Faridul Haque “The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe) zoom
Sher Ali `Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment. zoom
Rashad Khalifa He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who has set up any other God with Allah so you twain cast him into the severe torment. zoom
Amatul Rahman Omar `Who sets up (for worship) another deity beside Allah. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement. zoom
Edward Henry Palmer who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment! zoom
George Sale who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment zoom
John Medows Rodwell Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment." zoom
N J Dawood (2014) who has set up another deity besides God. Hurl him, you two, into the harrowing scourge!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “[He/she] established another god besides Allah. Throw him/her into a horrible punishment.” zoom
Ahmed Hulusi Who made besides Allah another god! Throw him into severe suffering!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who incorporated with Allah another deity and so put him to the torment laid upon the damned zoom
Mir Aneesuddin he who sets up another god with Allah, so both of you put him into the severe punishment.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...