Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُون zoom
Transliteration Wakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waittaqoo Allaha allathee antum bihi mu/minoona zoom
Transliteration-2 wakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And eat of what has provided you Allah - lawful good. And fear Allah, the One you (are) in Him believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe zoom
M. M. Pickthall Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe zoom
Shakir And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe zoom
Wahiduddin Khan Eat the lawful and wholesome things, which God has given you. Fear God, in whom you believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And eat of what God provided you, the lawful, what is good. And be Godfearing of God in Whom you are ones who believe. zoom
T.B.Irving Eat any lawful, wholesome thing which God has provided you with. Heed God in Whom you are believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Eat of the good, lawful things provided to you by Allah. And be mindful of Allah in Whom you believe. zoom
Safi Kaskas Partake of the lawful and good things which God has provided for you and be mindful of God in Whom you believe. zoom
Abdul Hye And eat of what sustenance provided to you by Allah, lawful and good things. You fear Allah, in Whom you believe. zoom
The Study Quran Eat of that which God has provided you that is lawful and good, and reverence God, in Whom you are believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And eat from what He has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe zoom
Abdel Haleem but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe zoom
Abdul Majid Daryabadi And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers zoom
Ahmed Ali Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe zoom
Aisha Bewley Eat the halal and good things Allah has provided for you, and have taqwa of Allah, Him in Whom you have iman. zoom
Ali Ünal Eat (as lawful, pure and wholesome) from that which God has provided for you; and keep from disobedience to God, in Whom you have faith zoom
Ali Quli Qara'i Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith zoom
Hamid S. Aziz But eat of what Allah has provided you, lawful and good things; and fear (do your duty to) Allah, in Whom you believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And eat of whatever Allah has provided you, lawful and good, and be pious to Allah, in Whom you are believers zoom
Muhammad Sarwar Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe zoom
Muhammad Taqi Usmani Eat from what Allah has provided you as good and lawful, and fear Allah in whom you believe zoom
Shabbir Ahmed Thus, partake of the Lawful, good things that Allah grants you as sustenance. And be conscious of Allah, in Whom you are believers zoom
Syed Vickar Ahamed Eat from the lawful and good things that Allah has provided for you, but fear Allah, in Whom you believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah , in whom you are believers zoom
Farook Malik Eat of the lawful and wholesome things which Allah has provided for you. Fear Allah, in Whom you believe zoom
Dr. Munir Munshey Partake of the lawful and wholesome sustenance Allah has granted you. Fear Allah, in Whom you (profess to) believe zoom
Dr. Kamal Omar And do eat out of that which Allah provided as providence for you (declaring it) lawful (and) palatable. And pay obedience to Allah Whom you are: in Him, Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers zoom
Maududi And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad And eat from good lawful things that God provided for you, and be cautious of God, the One you believe in Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Eat of the things which God has provided for you, permissible and healthy, but be aware of God, in Whom you believe zoom
Musharraf Hussain Eat the lawful and healthy food that He has provided you, and be mindful of Allah who you believe zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And eat from what God has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe zoom
Mohammad Shafi And eat of the lawful and good, wholesome things that Allah has provided for you, and fear Allah, Whom you believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Eat and enjoy the pure and lawful things that God has provided for you and keep God with the utmost respect in mind, if you are the believers zoom
Faridul Haque Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure - and fear Allah in Whom you believe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you. Have fear of Allah in whom you believe zoom
Maulana Muhammad Ali And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and keep your duty to Allah, in Whom you believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira And eat from what God provided for you, permitted/allowed, good/enjoyable , and fear and obey God, whom you are with (in) him believing zoom
Sher Ali And eat of that which ALLAH has provided for you of what is lawful and good. And fear ALLAH in Whom you believe zoom
Rashad Khalifa And eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall reverence GOD, in whom you are believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And eat what Allah has provided you lawful and pure. And fear Allah in Whom you believe. zoom
Amatul Rahman Omar And eat of what Allah has provided you of (things) lawful, good and pure. And take Allah as a shield, in whom you repose your faith zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And eat of the pure and lawful things Allah has provided for you and always fear Allah in Whom you believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers zoom
Edward Henry Palmer But eat of what God has provided you lawfully of good things; and fear God, in whom ye believe zoom
George Sale And eat of that which God has provided for you of what is lawful and good. And fear God in Whom you believe zoom
John Medows Rodwell And eat of what God hath given you for food, that which is lawful and wholesome: and fear God, in whom ye believe zoom
N J Dawood (2014) Eat of the lawful and wholesome things which God has given you. And fear God, in whom you do believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Partake of the lawful, good things that Allah grants you as sustenance. Fear Allah in whom you believe. zoom
Sayyid Qutb Eat of what God has provided for you of lawful and wholesome things, and have fear of God in whom you believe. zoom
Ahmed Hulusi Eat of the lawful and good things Allah has provided for you... Protect yourselves from Allah, whom you believe is the essential reality of your being with His Names. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And eat from the lawful and good things which Allah has provided for you; and be in awe of Allah Whom you have Faith in zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Eat of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delights and enjoy all that is pure, lawful, wholesome and not forbidden, and entertain the profound reverence dutiful to Allah Whom you maintain as the heart of your purpose zoom
Mir Aneesuddin And eat from lawful good things which Allah has provided for you, and fear Allah in Whom you are believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...