Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Wahasiboo alla takoona fitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba Allahu AAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum waAllahu baseerun bima yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 waḥasibū allā takūna fit'natun faʿamū waṣammū thumma tāba l-lahu ʿalayhim thumma ʿamū waṣammū kathīrun min'hum wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they thought that not will be (for them) a trial, so they became blind and they became deaf. Then turned Allah to them, then (again) they became blind and they became deaf, many of them. And Allah (is) All-Seer of what they do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad thinking that no harm would befall them; and so they became blind and deaf [of heart]. Thereafter God accepted their repentance: and again many of them became blind and deaf. But God sees all that they do zoom
M. M. Pickthall They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do zoom
Shakir And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do zoom
Wahiduddin Khan and they imagined that no harm would come to them; and so they became blind and deaf [of heart]. God turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf. God is fully aware of their actions zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they assumed there would be no test. They were in darkness and became unhearing. Again, God turned to them in forgiveness. Again, in darkness and became unhearing many of them. And God is Seeing of what they do. zoom
T.B.Irving They reckoned theme would be no testing, so they acted blind and deaf. Then God relented toward them; still many of them acted blind and deaf. Yet God is Observant of whatever they do. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They thought there would be no consequences, so they turned a blind eye and a deaf ear. Yet Allah turned to them in forgiveness ˹after their repentance˺, but again many became blind and deaf. And Allah is All-Seeing of what they do. zoom
Safi Kaskas Thinking that they themselves would not be harmed, they became blind and deaf. God turned to them in mercy, yet many of them again became blind and deaf. God sees everything that they do. zoom
Abdul Hye They thought that there will be no trial, so they became blind and deaf; then Allah turned to them (with forgiveness); but again many of them became blind and deaf. And Allah is All-Seer of what they do. zoom
The Study Quran And they supposed that there would be no trial, and so became blind and deaf. Then God relented unto them; then [again] many of them became blind and deaf. And God sees whatsoever they do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is watcher over what they do zoom
Abdel Haleem they thought no harm could come to them and so became blind and deaf [to God]. God turned to them in mercy but many of them again became blind and deaf: God is fully aware of their actions zoom
Abdul Majid Daryabadi And they imagined that there would be no trial; so they blinded and deafened themselves. Thereafter Allah relented toward them, then they again blinded and deafened themselves. And Allah is Beholder of that which they Work zoom
Ahmed Ali And imagined that no trials would befall them; and they turned deaf and blind (to the truth). But God still turned to them; yet many of them turned blind and deaf again; but God sees everything they do zoom
Aisha Bewley They thought there would be no fitna. They were blind and deaf. Then Allah turned towards them. Then many of them went blind and deaf again. Allah sees what they do. zoom
Ali Ünal They calculated that there would be no trial (of them as a result of what they did), and so became as if blind and deaf (to truth and all Divine admonitions). Then God (having guided them to waken their consciences, and turn to Him in repentance so that they could reform themselves) relented towards them (in gracious forgiveness). Then (again, in spite of that) many of them became as if blind and deaf. And God sees well all that they do zoom
Ali Quli Qara'i They supposed there would be no testing, so they became blind and deaf. Thereafter Allah accepted their repentance, yet [again] many of them became blind and deaf, and Allah sees best what they do zoom
Hamid S. Aziz And they thought that no harm would come to them; but they were blind and deaf! And then Allah turned (in mercy) again towards them: and even then many amongst them were wilfully blind and deaf! Allah is Seer of what they did zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they reckoned that there would be no temptation, so they were willfully blind, and they were willfully deaf, (yet) thereafter Allah relented on them; (then) thereafter they were willfully blind and they were willfully deaf, many of them; and Allah is Ever-Beholding whatever they do zoom
Muhammad Sarwar They were blind and deaf in their pride, thinking themselves (to be the chosen nation of God) and thus safe from calamities. God forgave them but many of them out, of pride, again became blind and deaf. God is Well Aware of what they do zoom
Muhammad Taqi Usmani They thought that no harm would follow. Therefore, they became blind and deaf. Then, Allah accepted their repentance, but again they turned blind and deaf, many of them. Allah is watchful of what they do zoom
Shabbir Ahmed They persisted in their violations thinking they could escape requital. As a consequence, they became blind and deaf to reason. But, there is plenty of room for forgiveness in Allah's Law. They took corrective actions and attained Allah's Mercy. Yet again, a great many of them faltered and fell blind and deaf. Allah is Seer of what people do zoom
Syed Vickar Ahamed They thought there would be no trial (Or punishment for their actions) so they became blind and deaf; (not to see or to hear about their own actions.) yet Allah (in Mercy) turned to them; even after that, many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do zoom
Farook Malik They thought no affliction would follow; so they acted blind and deaf. Yet Allah, in extreme mercy, accepted their repentance, but again many acted blind and deaf towards the message of Allah. Allah is observant of their actions zoom
Dr. Munir Munshey They assumed that they would never be tried (or punished). So they opted to be blind and (turned a) deaf (ear). Even then, Allah forgave them (repeatedly). Yet, most of them stayed blind and deaf. Allah observes everything they do zoom
Dr. Kamal Omar And they assessed that (there) will be no Fitnah, so they became blind and they became deaf; afterwards Allah turned to them (with Forgiveness); yet again they became blind and they became deaf — a vast majority of them. And Allah is All-Seer of what they do zoom
Talal A. Itani (new translation) They assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. Then God redeemed them, but then again many of them turned blind and deaf. But God is Seeing of what they do zoom
Maududi thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they thought that there will not be a test, so they turned blind and deaf (to the truth), then God turned to them (and forgave them), but many of them turned blind and deaf, and God sees what they do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They thought there would be no trial or punishment, so they became blind and deaf. Still God turned to them, but again, many of them became blind and deaf, but God sees well all that they do zoom
Musharraf Hussain and they didn’t think it was a test, so they chose to turn a blind eye and a deaf ear. Then Allah relented towards them, but once again many of them chose to turn a blind eye and a deaf ear. Allah clearly sees what they are doing zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is Seer over what they do zoom
Mohammad Shafi And they thought that there would be no retribution, so they became blind and deaf. Then Allah forgave them, and thereafter too, many of them became blind and deaf. And Allah is watchful over what they do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were such deaf and blind that they did not even thought about the consequences of their wrongdoings. I forgave them for their wrongdoings but most of them went back to their old routines becoming deaf and blind again. God has been watching over what they have been doing zoom
Faridul Haque And they assumed that there will be no punishment, so they turned blind and deaf - then Allah accepted their penance, then again many of them turned blind and deaf; and Allah is seeing their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They thought there would be no trial; so they were blind and deaf. Then Allah turned towards them; then again many of them were blind and deaf. And Allah is the Seer of what they do zoom
Maulana Muhammad Ali And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully but many of them (again) became blind and deaf. And Allah is Seer of what they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they thought, that test/torture (is) not (to) be, so they became blinded/confused , and they became deaf, then God forgave on them, then they blinded/confused and they deafened many (of) them, and God (is) seeing/knowing/understanding with what they make/do/work zoom
Sher Ali And they imagined that no punishment would result from their conduct, so they became blind and deaf. But ALLAH turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf; and ALLAH is Watchful of what they do zoom
Rashad Khalifa They thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then GOD redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. GOD is Seer of everything they do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they imagine, that there shall be no punishment, (for them) then they became blind and deaf, then again Allah accepted their repentance, yet again most of them became blind and deaf. And Allah is seeing their works. zoom
Amatul Rahman Omar And they thought there would be no punishment (for them) so they willfully became blind and deaf; (then they sought Allah's pardon) then Allah turned to them (with mercy with the advent of Jesus), yet again many of them became blind and deaf. And Allah is Watchful of what they do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (besides) they held the view that (killing or belying the Messengers) would not result in any torment. So they became blind and deaf. Allah, then, accepted their repentance. But most of them (again) turned blind and deaf (i.e., incapable of perceiving the truth by seeing and hearing). And Allah is Ever-Watchful of what they are doing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the AllSeer of what they do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do zoom
Edward Henry Palmer And they reckoned that there would be no disturbance; but they were blind and deaf! and then God turned again towards them: and then many amongst them were blind and deaf! but God saw what they did zoom
George Sale And they imagined that there should be no punishment for those crimes, and they became blind, and deaf. Then was God turned unto them; afterwards many of them again became blind and deaf; but God saw what they did zoom
John Medows Rodwell And they reckoned that no harm would come of it: - but they became blind and deaf! Then was God turned unto them: then many of them again became blind and deaf! but God beheld what they did zoom
N J Dawood (2014) They thought no punishment¹ would follow: they were blind and deaf. Then God turned to them in mercy, but many again were blind and deaf. God is ever observant of what they do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They thought nothing would happen to them. They became unseeing and unhearing. Allah accepted their repentance. Again, some of them became unseeing and unhearing. Allah sees all that they do. zoom
Sayyid Qutb They reckoned no harm would come to them, so they were wilfully blind and deaf [to the truth]. Thereafter, God accepted their repentance: still many of them acted blind and deaf. But God sees all that they do. zoom
Ahmed Hulusi They thought there would be no harm in this; hence, they became blind (to the reality) and deaf (to the call of the Truth)! Then Allah accepted their repentance... But most of them became blind (unable to evaluate the reality) and deaf (unable to perceive) again! Allah (as the creator of their deeds) is Basir over what they do. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (the Jews) they imagined that there would be no affliction, so they became blind and deaf (unto the Truth) ; them Allah turned to them mercifully; but again many of them became blind and deaf; and Allah sees what they do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They overlooked Allah’s test of their belief and mental leaning, and closed their hearts’ ears and their minds’ eyes and deviated from the path of righteousness. Yet Allah gave up resentment against them and pardoned their offense. Again, many of them closed their hearts’ ears and their minds’ eyes; Allah is Bassirun (Omnipresent); He sees all that they do zoom
Mir Aneesuddin And they thought that there will be no affliction, therefore they became blind and deaf, then Allah turned to them (mercifully) but again many of them became blind and deaf, and Allah is a Seer of what they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...