Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُون zoom
Transliteration Wa-itha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona zoom
Transliteration-2 wa-idhā nādaytum ilā l-ṣalati ittakhadhūhā huzuwan walaʿiban dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when you make a call for the prayer, they take it (in) ridicule and fun. That (is) because they (are) a people (who do) not understand. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason zoom
M. M. Pickthall And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding zoom
Shakir And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand zoom
Wahiduddin Khan When you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when you cried out for formal prayer they took it to themselves in mockery and as a pastime. That is because they are a folk who are not reasonable. zoom
T.B.Irving Whenever you call [people] to prayer, they take it as a joke and a sport. That is because they are folk who do not use their reason. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding. zoom
Safi Kaskas When you make a call to prayer, they mock it and make fun of it because they are people who do not use reason. zoom
Abdul Hye When you call for prayer, they take it for a mockery and fun; because they are a people who don’t understand. zoom
The Study Quran And when you call to prayer, they take it in mockery and as play. That is because they are a people who do not understand zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand zoom
Abdel Haleem When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason zoom
Abdul Majid Daryabadi And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not zoom
Ahmed Ali (Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand zoom
Aisha Bewley When you call to salat they make a mockery and a game of it. That is because they are people who do not use their intellect. zoom
Ali Ünal When you recite the call to the Prayer, they take it for a mockery and sport – that is because they are a people who do not use their reason to understand zoom
Ali Quli Qara'i When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not apply reason zoom
Hamid S. Aziz Nor those who, when you call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people without understanding zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a plaything; that is they are a people who do not consider zoom
Muhammad Sarwar Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act zoom
Muhammad Taqi Usmani When you call for Salah, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understan zoom
Shabbir Ahmed When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it) zoom
Syed Vickar Ahamed And when you recite your call to prayer they take it as a joke without (any) seriousness that is because they are a people without understanding zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason zoom
Farook Malik When you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding zoom
Dr. Munir Munshey As you sound the call for (people to come to) ´salat´, they cut jokes and make fun of it. That is because they are a people who do not use their reason zoom
Dr. Kamal Omar And when you called for Salat (pronounced Azân or Iqamah for Prayers) they took it as mockery and fun; that is because they are a nation who do not use intellect zoom
Talal A. Itani (new translation) When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason zoom
Maududi And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when you call for the mandatory prayer they take it as a joke and a game, that is because they are a group who do not understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When you proclaim your call to prayer, they take it as ridiculous and amusing. That is because they are a people without understanding zoom
Musharraf Hussain When you are called to the prayer, they poke fun at it since they don’t understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you call to the contact prayer, they take it for mockery and play. That is because they are a people who do not comprehend zoom
Mohammad Shafi And when you make a call for prayer they take it but as a mockery and fun. They do so because they are a people who understand not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter make a fun of it when you invite the Believers to worship with your chant. This is because they are not capable of understanding zoom
Faridul Haque And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding zoom
Maulana Muhammad Ali And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend zoom
Sher Ali And who, when you call people to Prayer, take it for a jest and sport. This is because they are people who do not understand zoom
Rashad Khalifa When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when you call for prayer, they make it a mockery and a play-thing. That is because they are wholly unwise people. zoom
Amatul Rahman Omar And when you call (the people) to Prayer, they take it lightly and consider it worthless. They do so because they are a people who do not understand zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when you call (the people) to Prayer (by means of the Adhan—the Call to Prayer), these (people) take it as fun and sport because they are a people who have no sense (at all) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding zoom
Edward Henry Palmer Nor those who, when ye call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people who do not understand zoom
George Sale nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand zoom
John Medows Rodwell Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not zoom
N J Dawood (2014) If you call them to the prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are a people devoid of understanding zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When you proclaim your call to prayer, they make a mockery and game of it. That’s because they are a people without understanding. zoom
Sayyid Qutb For, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it. They do this because they are people who do not use their reason. zoom
Ahmed Hulusi And when you call to prayer they take ridicule and make fun of it... This is because they are people who are unable to use their intellect. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when you call to prayer they take it in mockery and play. That is because they are a people who do not apply reason. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when you call to prayer, they mockingly mimic and deride the act of worship and amuse themselves with what they hear and see. This is because they are a people who lack the faculty of comprehending intellectually zoom
Mir Aneesuddin And when you call for worship (salat), they take it as a mockery and sport, that is because they are a people who do not have sense. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...