Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُون zoom
Transliteration Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona zoom
Transliteration-2 qālū yāmūsā inna fīhā qawman jabbārīna wa-innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujū min'hā fa-in yakhrujū min'hā fa-innā dākhilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "O Musa! Indeed, in it (are) people (of) tyrannical strength and indeed, we never will enter it until they leave from it, and if they leave [from] it then certainly we (will) enter (it)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it." zoom
M. M. Pickthall They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." zoom
Shakir They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter zoom
Wahiduddin Khan They said, Moses, in that land there is a powerful people. Never shall we enter it until they leave it: if they leave, then we shall certainly enter it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Moses! Truly, in it is a haughty folk and we will never enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then, we will, certainly, be ones who enter. zoom
T.B.Irving They said: "Moses, there is a heavy-handed folk in it. We will never enter it until they leave. If they should leave it, then we will enter." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “O Moses! There is an enormously powerful people there, so we will never ˹be able to˺ enter it until they leave. If they do, then we will enter!” zoom
Safi Kaskas They answered, "Moses, there are ferocious people in this land. We will not enter it until they leave. If they leave, then we will enter." zoom
Abdul Hye They said: “O Moses! Surely, in the holy land are people of great strength, and we shall never enter it until they depart from it. If they depart from it, then we will enter it.” zoom
The Study Quran They said, “O Moses! In this land are a domineering people. We shall not enter it till they leave it. But if they leave it, we shall enter. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Moses, there is a fearsome people in this land. We will not go there until they leave. If they leave, then we will enter.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: O Musa! verily therein are a people high handed, and verily we shall never enter it until they go forth therefrom; so if they go forth thence, we shall verily enter in zoom
Ahmed Ali They said: "O Moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave. We shall enter when they go away." zoom
Aisha Bewley They said, ´There are tyrants in it, Musa. We will not enter it until they leave. If they leave it, then we will go in.´ zoom
Ali Ünal They said: "Moses, therein live a people of exceeding strength: we cannot enter it unless they depart from it; so if they depart from it, then we will surely enter it." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O Moses, there are a tyrannical people in it. We will not enter it until they leave it. But once they leave it, we will go in.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "O Moses! Verily, therein are giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; when they depart, then will we enter." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Musa, surely there are people in it (who are) giants, and surely we will never enter it until they go out of it. So, in case they go out of it, then surely we will be entering." zoom
Muhammad Sarwar They said, "Moses, a giant race of people is living there. We shall never go there unless they leave the land first. If they leave it then we will enter." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .O Musa, there is a nation of tyrants over there, and we shall never enter it until they get out of it. If they do get out of it, we are ready to go in zoom
Shabbir Ahmed They said to Moses, "In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "O Musa (Moses)! In this land, there are a people of great strength: And we shall never enter it until they leave it: If (once) they leave, then we shall enter." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." zoom
Farook Malik They said: "O Moses! A nation of giants live in there, we will not set our foot in it until they leave. As soon as they leave we will be ready to enter." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Oh Musa! A mighty people _ (sturdy and savage) _ live there. We will not enter that land unless they depart from there. Once they leave, then of course we will go into that land." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “O Musa! Therein is a nation of strictly adamant people, and surely, we shall never enter it until they come out of it. So if they come out of it, then surely we (become) those who enter.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Moses, there are tyrannical people in it; we will not enter it until they leave it. If they leave it, we will be entering.' zoom
Maududi They answered: ´Moses, therein live a ferocious people: we will not enter unless they depart from it; but if they do depart from it then we will surely enter it.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: Moses, indeed there are tyrant people in there and we will never enter it until they go out of it, and when they go out of it then we enter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O Moses, in this land is a people of exceeding strength. Never will we enter it until they leave it, but when they leave, then will we enter. zoom
Musharraf Hussain They said, “Musa, fearsome people live there. We won’t enter until they leave, once the have left, we’ll go in.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave from it. So when they leave from it, then we will enter. zoom
Mohammad Shafi They said, "O Moses! In it indeed live a cruel people. And we shall definitely not enter it until they go out from it. And if they go out from it, then indeed we shall enter zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “Moses, there are strong people living there; we never enter to the city unless they leave. If they leave, then we [will listen to God and] will go and live there!&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “O Moosa! In it lives a very strong nation - and we shall never enter it, until they have gone away from there; so when they have gone away from there, we will enter it.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Moses, ' they replied, 'therein is a nation of giants. We will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O Moses, therein are a powerful people, and we shall not enter it until they go out from it; if they go out from it, then surely we will enter zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering." zoom
Sher Ali They said, `O Moses, there is in that land an unruly and powerful people, and we shall not enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then we will enter it. zoom
Rashad Khalifa They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Moses! Therein there are most powerful people, and we shall never enter it until they go forth from it, yes, if they go forth from there, then we shall go there. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `O Moses! surely there are in that (land) arrogant and exceedingly powerful people and we shall never enter it until they depart from it, but if they depart from it, then we will certainly enter (it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said (in reply): ‘O Musa (Moses)! There are mighty (i.e., tyrant) people (living) therein, and we shall never enter this (land) until they leave it. So, if they depart from here, then we will certainly enter it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter. zoom
Edward Henry Palmer They said, ' O Moses! verily, therein is a people, giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; but if they go out then we will enter in. zoom
George Sale They answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein zoom
John Medows Rodwell They said, "O Moses! Therein are men of might. And verily, we can by no means enter it till they be gone forth. But if they go forth from it, then verily will we enter in." zoom
N J Dawood (2014) Moses,‘ they said, ‘a race of giants dwells in this land; we will not set foot in it till they are gone. As soon as they are gone we will enter.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “O Moses, barbarians are in this land. We will certainly not enter it until they are gone. If they leave, then we will enter.” zoom
Sayyid Qutb â€œMoses”, they answered, “mighty people dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart from it. If they do depart, then we will enter”. zoom
Ahmed Hulusi They said, “O Moses, indeed a despot community lives there... Until they abandon this place we will not enter it... If they leave with their own will, then we will enter it.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They (Israelites) said: ' O' Moses! verily there is a very arrogant race in it, and verily, we will never enter it until they get out from it. So if they get out fro it, then certainly, we will enter zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said to him "O Mussa, but it is inhabited by people of great might who enforce their will, and we dare not make entry until they have departed therefrom; if they do, then we will make entry on" zoom
Mir Aneesuddin They said, "O Musa ! there are people therein who are exceedingly strong, and we will not enter it till they go out from it, but if they go out from it then we will enter." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...