Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hujurat 49:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُون zoom
Transliteration Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waal-ardi waAllahu baseerun bima taAAmaloona zoom
Transliteration-2 inna l-laha yaʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu baṣīrun bimā taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, Allah knows (the) unseen (of) the heavens and the earth. And Allah (is) All-Seer of what you do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth; and God sees all that you do zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do." zoom
Shakir Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees what you do zoom
Wahiduddin Khan God knows the unseen things of the heavens and the earth. God sees all that you do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God knows the unseen of the heavens and the earth. And God is Seeing of what you do. zoom
T.B.Irving God knows the Unseen part of Heaven and Earth. God is observant of anything you do." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely Allah knows the unseen of the heavens and earth. And Allah is All-Seeing of what you do.” zoom
Safi Kaskas God knows all that is beyond our senses of the heavens and the earth. God sees everything you do. zoom
Abdul Hye Surely, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. Allah is the All-Seer of what you do. zoom
The Study Quran Truly God knows the unseen of the heavens and the earth, and God sees whatsoever you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, God knows all the unseen in the heavens and the Earth; God is Seer of everything you do zoom
Abdel Haleem God knows the secrets of the heavens and earth: He sees everything you do zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is the Beholder of that which ye work zoom
Ahmed Ali Verily God knows the unknown of the heavens and the earth; and God perceives all you do zoom
Aisha Bewley Allah knows the unseen things of the heavens and the earth. Allah sees what you do. zoom
Ali Ünal Surely God knows the unseen of the heavens and the earth (all that is beyond human perception and knowledge in them). And God sees well all that you do zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah sees best what you do.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Lo! Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah is Seer of what you do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do zoom
Muhammad Sarwar God knows whatever is unseen in the heavens and in the earth. He is Well Aware of what you do" zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah keeps in sight whatever you do zoom
Shabbir Ahmed Verily, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is Seer of all that you do zoom
Syed Vickar Ahamed "Surely, Allah knows the unseen secrets of the heavens and the earth: And Allah is the All Seeing (Baseer) of whatever you do." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do zoom
Farook Malik Surely Allah knows the secrets of the heavens and the earth; and Allah is watching all your actions." zoom
Dr. Munir Munshey Undoubtedly, Allah knows the secrets of the heavens and the earth, and Allah watches what you do zoom
Dr. Kamal Omar Verily, Allah Knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is All-Seer of what you do zoom
Talal A. Itani (new translation) God knows the secrets of the heavens and the earth, and God is seeing of everything you do zoom
Maududi Surely Allah knows every hidden thing of the heavens and the earth. Allah sees all that you do zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God knows the unseen (and secrets) of the skies and the earth. And God sees whatever you do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed God knows the secrets of the heavens and the earth, and God sees well all that you do. zoom
Musharraf Hussain Allah knows the secrets of Heaven and the Earth, and Allah sees all you do zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of what you do zoom
Mohammad Shafi Allah does indeed know the secrets of the heavens and the earth. And Allah sees all that you do! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God knows every secret in the heavens and in the earth; God sees whatever you do zoom
Faridul Haque Indeed Allah knows all the hidden of the heavens and the earth; and Allah is seeing your deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is the Seer of what you do. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what you do zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly God knows the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's absent/invisible , and God (is) seeing/understanding , with what you make/d zoom
Sher Ali Verily, ALLAH knows the secrets of the heavens and the earth. And ALLAH sees all what you do. zoom
Rashad Khalifa GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah knows the unseen of the heaven and of the earth, and Allah is seeing your works. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, Allah knows the hidden realities of the heavens and the earth. And Allah sees all your deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah knows all the unseen of the heavens and the earth, and Allah monitors best whatever you do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do. zoom
Edward Henry Palmer Verily, God knows the unseen things of the heavens and the earth, and God on what ye do doth look zoom
George Sale Verily God knoweth the secrets of heaven and earth: And God beholdeth that which ye do zoom
John Medows Rodwell Verily, God knoweth the secrets of the Heavens and of the Earth: and God beholdeth what ye do zoom
N J Dawood (2014) God knows all that is hidden in the heavens and the earth. God is cognizant of what you do.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Truly, Allah knows the secrets of the skies and Earth. Allah is All-seeing of all that you do.” zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Allah knows the unperceivable within the heavens and the earth... Allah (within your very being) is Basir over what you do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah is indeed Omniscient of all that is invisible and unknown and of all that is secretly disposed in the heavens and the earth and He holds prescience of all events and of all private thoughts and feelings that are reposited in the breasts. He is Bassirun and (He sees all that you do. zoom
Mir Aneesuddin Allah certainly knows the unseen of the skies and the earth and Allah is a Seer of what you do.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...