Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hujurat 49:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيم zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuqaddimū bayna yadayi l-lahi warasūlihi wa-ittaqū l-laha inna l-laha samīʿun ʿalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! (Do) not put (yourselves) forward - (from) between his hands Allah and His Messenger and fear Allah. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things zoom
Shakir O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing zoom
Wahiduddin Khan Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger. Fear GodGod hears all and knows all zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Put not yourselves forward in advance of God and His Messenger. And be Godfearing of God. Truly, God is Hearing, Knowing. zoom
T.B.Irving You who believe, do not press forward in the presence of God and His messenger. Heed God: God is Alert, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Do not proceed ˹in any matter˺ before ˹a decree from˺ Allah and His Messenger. And fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas Believers, do not put your opinions ahead of that of God and His Messenger, but remain mindful of God. God is All-Hearing and All-knowing. zoom
Abdul Hye O you who believe! Don’t put forward (your decision in advance) before Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely! Allah is All-Hearer, All-Knower (of everything). zoom
The Study Quran you who believe! Advance not before God and His Messenger, and reverence God. Truly God is Hearing, Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable zoom
Abdel Haleem Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger––be mindful of God: He hears and knows all–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! be not forward in the presence of Allah and His apostle, and fear Allah; verily Allah is Hearing, Knowing zoom
Ahmed Ali O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything zoom
Aisha Bewley You who have iman! do not put yourselves forward in front of Allah and of His Messenger; and have taqwa of Allah. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Ünal O you who believe! Do not be forward in the Presence of God and His Messenger. Keep from disobedience to God in piety and reverence for Him, so that you may deserve His protection. Surely God is All-Hearing, All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Do not venture ahead of Allah and His Apostle, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, be not forward before (Literally: between the Two Hands of) Allah and His Me- ssenger, (i.e., do not ant) and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar Believers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not proceed ahead of Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be mindful of Allah. Verily, Allah is Hearer, Knower. (Desist from holding your opinions above that which Allah has revealed to His Messenger) zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Do not make your decisions (and yourselves) ahead of Allah and His Messenger but fear Allah: Verily, Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah . Indeed, Allah is Hearing and Knowing zoom
Farook Malik O believers! Do not put yourselves ahead of Allah and His Messenger. Fear Allah; surely Allah hears all and knows all zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Do not place yourself ahead of Allah, and His messenger. Fear Allah! Indeed Allah hears all and knows all zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Do not go beyond ‘from in between the two hands’ (from the limits allowed) of Allah and His Messenger; and pay obedience to Allah. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Do not place your opinions above that of God and His Messenger, and fear God. God is Hearing and Knowing zoom
Maududi Believers, do not advance before Allah and His Messenger, and fear Allah. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not put (your opinion) ahead of God and His messenger and be cautious of God. Indeed God hears all, knows all. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, do not put yourselves ahead of God and His messenger, but be conscious of God, for God is He Who hears and knows all things zoom
Musharraf Hussain Believers, do not put yourselves ahead of Allah and His Messenger; be fearful of Allah. Indeed, Allah is the Hearer, the Knower. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Do not push yourself forward in the presence of Allah and his Messenger, and fear Allah. Allah does indeed hear all, know all zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who believe should never challenge God and His messenger with their opinion. You should treat the Lord with the utmost respect; beware that God knows everything and hears everything you say zoom
Faridul Haque O People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, be not forward in the presence of Allah and his Messenger, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Hearing, Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, do not precede/advance between God's hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable zoom
Sher Ali O ye who believe ! be not forward in the presence of ALLAH and HIS Messenger, but fear ALLAH. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing zoom
Rashad Khalifa O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Exceed not over Allah and his Messenger and fear Allah. Undoubtedly Allah Hears, Knows zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! do not anticipate Allah and His Messenger, (putting yourselves forward before their cause and) be full of reverence to Allah and take Him as a shield. Behold, Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Do not step ahead of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in any matter) and keep fearing Allah (lest some discourtesy should occur displeasing the Messenger [blessings and peace be upon him]). Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! do not anticipate God and His Apostle, but fear God; verily, God both hears and knows zoom
George Sale O true believers, anticipate not any matter in the sight of God and his apostle: And fear God; for God both heareth and knoweth zoom
John Medows Rodwell O BELIEVERS! enter not upon any affair ere God and His Apostle permit you; and fear ye God: for God Heareth, Knoweth zoom
N J Dawood (2014) BELIVERS, DO not behave presumptuously in the presence of God and His apostle. And fear God: surely God hears all and knows all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, do not place yourselves ahead of Allah and His messenger. Fear Allah. Truly, Allah is All-hearing, the All-knowing. zoom
Ahmed Hulusi O believers... Do not forge ahead of Allah and His Rasul (with your identity based thoughts, comments and interpretations), and protect yourselves from Allah (for He will subject you to the consequences of your conditioned value judgments)! Indeed, Allah is the Sami, the Aleem. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and with works imprinted with wisdom and piety: Do not precede Allah and His Messenger in expressing judgment or belief, view or notion and entertain the profound reverence dutiful to Allah; He is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and Alimun (Omniscient zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! do not precede Allah and His messenger and fear Allah, Allah is certainly Hearing, Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...