Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرً zoom
Transliteration Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shay-in qadeeran zoom
Transliteration-2 wa-ukh'rā lam taqdirū ʿalayhā qad aḥāṭa l-lahu bihā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin qadīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And others, not you had power over them surely encompassed Allah them, and is Allah over all things All-Powerful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything zoom
M. M. Pickthall And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things zoom
Shakir And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things zoom
Wahiduddin Khan And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and other gains which are not yet within your power. Surely, God enclosed them. And God had been over everything Powerful. zoom
T.B.Irving God has already included other things you do not yet have in your possession. God is Capable of everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything. zoom
Safi Kaskas And there are yet other gains to come. God has already covered for you. God is Able to do all things. zoom
Abdul Hye And others (victories and booty Promised) which are not yet within your power over it, indeed Allah has compassed them. And Allah has power over all things. zoom
The Study Quran and others of which you were not capable, God has encompassed them; and God is Powerful over all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things zoom
Abdel Haleem There are many other gains [to come], over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things zoom
Abdul Majid Daryabadi And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent zoom
Ahmed Ali And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything zoom
Aisha Bewley And other booty you do not yet have the power to take — Allah has already encompassed it. Allah has power over all things. zoom
Ali Ünal And there are yet other (gains) which you have not been able to acquire but God has encompassed (in His Knowledge and Power, and will grant you). Surely God has full power over everything zoom
Ali Quli Qara'i And other [spoils] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things zoom
Hamid S. Aziz And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And other (booty) which you were not able to (take), Allah has encompassed it already; and Allah has been Ever-Determiner over everything zoom
Muhammad Sarwar Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things zoom
Muhammad Taqi Usmani And (there is) another (victory) that has not come within your power as yet, (but) Allah has encompassed it. And Allah is Powerful over every thing zoom
Shabbir Ahmed And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things zoom
Syed Vickar Ahamed And (there are) other victorious (gains) that are not within your power, indeed Allah has foreseen them: And Allah is Always Able (Khadir) to do all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah , over all things, competent zoom
Farook Malik Besides, He promises you other spoils as well, which are not yet within your reach but Allah has surely encompassed them. Allah has power over everything zoom
Dr. Munir Munshey And (He promises you) other (bounties)! You are (as yet) not capable of achieving them. But Allah has earmarked them (for you). Allah is capable of accomplishing everything zoom
Dr. Kamal Omar And the later one, you have definitely not made an assessment thereof, surely Allah has compassed it — and Allah is All-Capable over every thing zoom
Talal A. Itani (new translation) And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything zoom
Maududi He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad And other which you did not have power over it, but God has surrounded it. And God is capable of everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And other gains that were not within your power, but which God has comprehended, and God has power over all things zoom
Musharraf Hussain Many other victories await you are not yet capable of, but Allah has control over them; Allah has power over all things zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things. zoom
Mohammad Shafi And there are others [gains] which are still beyond your grasp, [but] which Allah has brought under His compass [for you]. And Allah is capable of doing anything zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for the enemy that you could not possibly defeat them [most probably the mighty disbelievers of Mecca], God has already taken care of them [and it is only the matter of time]. Know that God is capable of doing anything zoom
Faridul Haque And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things zoom
Maulana Muhammad Ali And others which you have not yet been able to achieve -- Allah has surely encompassed them. And Allah is ever Powerful over all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira And another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able zoom
Sher Ali And HE has promised you another victory which you have not been able to achieve yet, but ALLAH has, surely, compassed it. And ALLAH has power over all things zoom
Rashad Khalifa As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And one more (victory) which was not under your power, that is in the possession of Allah. And Allah is Potent over every thing. zoom
Amatul Rahman Omar There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allah has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allah has every power over every desired thing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And other (big victories of Mecca, Hawazin and Hunayn, then Persia and Rome) over which you had no power—surely Allah has also encompassed them (for you), and Allah wields Absolute Power over everything zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything zoom
Edward Henry Palmer and other (spoils) which ye could not gain; but God has encompassed them; for God is mighty over all zoom
George Sale And He also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: But now hath God encompassed them for you; and God is almighty zoom
John Medows Rodwell And other booty, over which ye have not yet had power: but now hath God compassed them for you; for God is over all things Potent zoom
N J Dawood (2014) And God knows of other spoils which you have not yet taken. God has power over all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Other spoils have not been within your power, but Allah has encompassed them. Allah is Most Capable over all things. zoom
Ahmed Hulusi And He promised other things to them, which you are not capable of, that Allah had already encompassed (internally and externally). Allah is Qadir over all things. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He -Allah- also gave you a Divine assurance of other future gains which are in the gripping hands of your antagonists whom you have not been able to overpower; Allah has beset them on all sides, and Allah has always been Qadirun (Omnipotent) over all things zoom
Mir Aneesuddin and other (gains) on which you do not have power (right now), Allah has indeed encompassed them (for you) and Allah has power over everything, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...