Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينً zoom
Transliteration Inna fatahna laka fathan mubeenan zoom
Transliteration-2 innā fataḥnā laka fatḥan mubīna zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We have given victory, to you a victory clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory zoom
M. M. Pickthall Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We have granted thee a manifest Victory zoom
Shakir Surely We have given to you a clear victor zoom
Wahiduddin Khan Truly, We have granted you a clear victor zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We gave victory to thee, a clear victory, zoom
T.B.Irving We have opened up a clear victory for you zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺ zoom
Safi Kaskas We have opened the way for you to a clear victory zoom
Abdul Hye Surely, Allah has given to you (O Muhammad) a clear victory (treaty of Hudaibiyah), zoom
The Study Quran Truly We have granted thee a manifest victory zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have given you a clear conquest zoom
Abdel Haleem Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet] zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory zoom
Ahmed Ali WE HAVE GIVEN you a splendent victor zoom
Aisha Bewley Truly We have granted you a clear victory, zoom
Ali Ünal We have surely granted you a manifest victory (which is a door to further victories) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have inaugurated for you a clear victory zoom
Hamid S. Aziz Surely We have given to you a clear victor zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you zoom
Muhammad Sarwar We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, We have granted you an open victory zoom
Shabbir Ahmed Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We have granted you a clear Victory zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conques zoom
Farook Malik O Prophet, Surely We have granted you a manifest victory zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, (oh Muhammad SAW), We granted you a definite victory zoom
Dr. Kamal Omar Surely, We have provided you success, an evidently manifest success zoom
Talal A. Itani (new translation) We have granted you a conspicuous victory zoom
Maududi (O Prophet), surely We have granted you a clear victor zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We gave you victory, a clear victory zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We have granted you a manifest victory zoom
Musharraf Hussain Indeed, We opened up a path to a clear victory for you zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have given you a clear conquest zoom
Mohammad Shafi We have indeed granted you a clear victory. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed God has blessed you with a great victory zoom
Faridul Haque We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have granted thee a clear victory zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E) opened/disclosed for you a clear/evident opening/victory zoom
Sher Ali Verily, WE have given thee a clear Victory zoom
Rashad Khalifa We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We have granted you a clear victory. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet! the treaty of Hudaibiyah is a great victory in that) We opened for you the way to (another) clear victory (which led to the preaching and expansion of Islam) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) Surely, We decreed for you a clear victory (and the dominance of Islam so that your great struggle might be completed with success) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We have given thee a manifest victory zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have given thee an obvious victory zoom
George Sale Verily We have granted thee a manifest victory zoom
John Medows Rodwell Verily, We have won for thee an undoubted VICTORY zoom
N J Dawood (2014) WE HAVE given you¹ a signal victory,² zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We granted you [Muhammed and comrades] a manifest victory. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, we have given you the Clear Conquest (fath; the clear observation of the system of the reality)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have opened for you O Muhammad the way of wisdom, and We have circumstanced the matters of fact in Our own manner to give you access to every virtue which makes fortune and victory sit on your Helm zoom
Mir Aneesuddin We certainly opened for you (a way by giving you) a clear victory, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...