Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُم zoom
Transliteration Thalika bi-annahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum zoom
Transliteration-2 dhālika bi-annahum karihū mā anzala l-lahu fa-aḥbaṭa aʿmālahu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That (is) because they hate what Allah has revealed Allah, so He has made worthless their deeds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought zoom
M. M. Pickthall That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless zoom
Shakir That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null zoom
Wahiduddin Khan It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because they disliked what God caused to descend so He caused their actions to fail. zoom
T.B.Irving That is because they have hated anything God has sent down and so their actions have miscarried. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void. zoom
Safi Kaskas They hated what God revealed, so He rendered their deeds worthless. [: zoom
Abdul Hye That is because they hate that which Allah has sent down (this Qur’an), so He has made their deeds fruitless. zoom
The Study Quran That is because they were averse to that which God sent down, so He made their deeds come to naught zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works zoom
Abdel Haleem It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste zoom
Abdul Majid Daryabadi That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works zoom
Ahmed Ali That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified zoom
Aisha Bewley That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing. zoom
Ali Ünal This is because they are averse to that which God has sent down, and so He causes their deeds to go to waste zoom
Ali Quli Qara'i That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail zoom
Hamid S. Aziz That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds zoom
Muhammad Sarwar they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue zoom
Muhammad Taqi Usmani That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds zoom
Shabbir Ahmed This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment) zoom
Syed Vickar Ahamed That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds zoom
Farook Malik That is because they hate the revelations of Allah; therefore, He rendered their deeds fruitless zoom
Dr. Munir Munshey They dislike that which Allah has revealed! Therefore, He lets their deeds lose all their worth zoom
Dr. Kamal Omar This (happened) because they hated what Allah has sent down (as His Permanent Scripture); so He made their deeds go as waste zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds zoom
Maududi That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is because they disliked what God sent down, so He made their works useless zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Because they hate the revelation of God. So He has made their deeds fruitless zoom
Musharraf Hussain this is because they dislike what Allah reveals and wasted their works. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works zoom
Mohammad Shafi That is so because they hate what Allah has sent down. And He then causes their deeds to come to naught zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That is because, they denied the word of God [and preferred the existing corrupt order] and in return God did not accept their charitable actions [As a matter of fact paying “charity” so that a man stays a pagan is not only a charity but a bribe] zoom
Faridul Haque This is because they disliked what Allah has sent down - He has therefore squandered all their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds zoom
Maulana Muhammad Ali That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds zoom
Sher Ali That is because they hate what ALLAH has revealed; so HE has made their works vain zoom
Rashad Khalifa That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is because they hated what Allah has sent down, so He has made their works futile. zoom
Amatul Rahman Omar That is because they consider the revelations of Allah a burden. That is why He has made their works all go waste zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is because they hate that (Book) which Allah has sent down so He has made their actions come to nothing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail zoom
Edward Henry Palmer That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void zoom
George Sale This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail zoom
John Medows Rodwell This - because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become zoom
N J Dawood (2014) Because they have abhorred God‘s revelations, He will frustrate their works zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That is because they hate the revelation of Allah, so He has made their deeds worthless. zoom
Ahmed Hulusi This is because they disliked what Allah disclosed... So, (Allah) made their deeds amount to nothing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A disposition rightfully earned for their averted state of mind and mental attitude of persistently opposing all that Allah has revealed in conformity with truth and in agreement with reality; and so He doomed their hopes to disappointment and their deeds to worthlessness zoom
Mir Aneesuddin That is because they disliked that which Allah sent down, so He made their deeds become fruitless. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...