Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُم zoom
Transliteration Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kafarū fataʿsan lahum wa-aḍalla aʿmālahu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But those who disbelieve, destruction (is) for them, and He will cause to be lost their deeds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste zoom
M. M. Pickthall And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark) zoom
Shakir And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective zoom
Wahiduddin Khan But as for those who are bent on denying the truth, destruction will be their lot, and [God] will make their deeds come to nothing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar As for those who are ungrateful, for them is falling into ruin! And He caused their actions to go astray. zoom
T.B.Irving while the ones who disbelieve will feel wretched and their actions will miss the mark. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the disbelievers, may they be doomed and may He render their deeds void. zoom
Safi Kaskas As for the unbelievers, how miserable will they be? God brought their deeds to nothing. [: zoom
Abdul Hye But those who disbelieve, there is destruction for them, and (Allah) will make their deeds vain. zoom
The Study Quran As for those who disbelieve, wretched are they, and He has made their deeds go astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works zoom
Abdel Haleem As for the disbelievers, how wretched will be their state! God has brought their deeds to nothing zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works zoom
Ahmed Ali As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective zoom
Aisha Bewley But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray. zoom
Ali Ünal But those who disbelieve: collapse and perdition are their lot, and He will render all their deeds vain zoom
Ali Quli Qara'i As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will make their works go awry zoom
Hamid S. Aziz And as for those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved, then misfortune is for them, and He will make their deeds to err away zoom
Muhammad Sarwar The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who disbelieve, (destined) for them is destruction, and He has rendered their deeds vain zoom
Shabbir Ahmed And trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. ('Ta'as' = Trip and fall on the face) zoom
Syed Vickar Ahamed But those who disbelieve and (reject Allah)— For them awaits misery and destruction, and (Allah) will make their deeds useless zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds zoom
Farook Malik As for the unbelievers, they shall be consigned to perdition, and He will bring their deeds to nothing zoom
Dr. Munir Munshey And those who disbelieve Allah, fell flat on their faces! He lets their actions go astray zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved, then for them is destruction and He allowed their deeds to follow a wrong track zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds zoom
Maududi As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved, then they have misery, and He makes their works ineffective zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who reject God, for them is destruction, and God will render their deeds lost zoom
Musharraf Hussain On the other hand, the disbelievers will be ruined and their works will go to waste; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works zoom
Mohammad Shafi And those that suppress the Truth — they are bound to face destruction, and Allah will let all their deeds go waste zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to disbelievers, their “good” deeds will be fruitless and for them there is nothing but misery in reserve zoom
Faridul Haque And for those who disbelieve - may they be ruined, and may Allah destroy all their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But the unbelievers shall be the destroyed losers. He will bring their deeds to nothing zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve, for them is destruction, and He will destroy their works zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved, so destruction/harm (is) for them, and He misguided their deeds zoom
Sher Ali But those who disbelieve, perdition is their lot; and HE will make their works vain zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who disbelieved, for them is the destruction and Allah destroys their works. zoom
Amatul Rahman Omar As for those who disbelieve there awaits them perdition. He will make their works (to see Islam fail and come to nought) bear no fruit zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who disbelieve, for them is destruction and (Allah) has ruined their actions zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray zoom
Edward Henry Palmer But as for those who misbelieve - confound them! and He will make their works go wrong zoom
George Sale But as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain zoom
John Medows Rodwell But as for the infidels, let them perish: and their works shall God bring to nought zoom
N J Dawood (2014) But the unbelievers shall be consigned to perdition. He will bring their deeds to nothing. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For those who do not believe, however, there is destruction. He will render their deeds all in vain. zoom
Ahmed Hulusi As for those who deny the knowledge of the reality, falling on to their faces in destruction is what they deserve! (Allah) has made their deeds amount to nothing! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who denied Allah, He will afflict with the miseries of fallen greatness and imprint their works with irreverence, profanity and damnatio zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe, there is destruction for them and He makes their deeds get lost. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...