Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُم zoom
Transliteration In yas-alkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum zoom
Transliteration-2 in yasalkumūhā fayuḥ'fikum tabkhalū wayukh'rij aḍghānaku zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If He were to ask you for it and press you, you will withhold and He will bring forth your hatred. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings zoom
M. M. Pickthall If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling zoom
Shakir If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice zoom
Wahiduddin Khan If He were to ask it [wealth] of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill-will zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When He asks it of you and, then, urges persistently, you would be a miser and He will bring out your rancor. zoom
T.B.Irving If He should ask you for it, and even dun you, you would act miserably and your grudges would become apparent. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment. zoom
Safi Kaskas Were He to ask you for them and put you under pressure, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness. zoom
Abdul Hye If He were to ask you of it, and press you, you would withhold with extreme desire, and He will bring out all your ill-wills. zoom
The Study Quran Were He to ask you for it, then implore you, you would be miserly, and He would expose your rancor zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed zoom
Abdel Haleem you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light zoom
Abdul Majid Daryabadi If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence zoom
Ahmed Ali If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence zoom
Aisha Bewley If He did ask you for it and put you under pressure, you would be tight-fisted and it would bring out your malevolence. zoom
Ali Ünal If He should ask it of you and press you (to give it), you would covet and withhold, and He would bring out your (suppressed) resentments zoom
Ali Quli Qara'i Should He ask it from you, and press you, you will be stingy, and He will expose your spite zoom
Hamid S. Aziz If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your ill feelings zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case He asks you for them, and so importune you, you would be miserly, and He would bring out your malice zoom
Muhammad Sarwar Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public zoom
Muhammad Taqi Usmani If He were to ask you of it, and press you (to spend all your wealth), you would show miserliness, and He would expose your disgusts zoom
Shabbir Ahmed If He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings zoom
Syed Vickar Ahamed If He were to ask you for all of them, (your possessions) and press you, you would carefully withhold, and He would bring out all your ill-feeling zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness zoom
Farook Malik If He were to demand all of your possessions and press you for it, you would grow stingy, and He would bring out all your malice zoom
Dr. Munir Munshey If He demands your wealth and continues to do so, you will be stingy and He will expose your weaknesses zoom
Dr. Kamal Omar If He will ask you for that, then (also) pressurise you — you would covetously withhold and (thus) He will expose your ill-wills (and undesirable intentions) zoom
Talal A. Itani (new translation) Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness zoom
Maududi If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light zoom
Ali Bakhtiari Nejad If He asks you for it (your possession) and presses you, you will be stingy and He would bring out (expose) your grudges zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If He was to ask you for all of them, and press you, you would withhold, and He would bring out all your ill feelings zoom
Musharraf Hussain Were He to demand from you to spend all of your wealth, you would be miserly and your dislike to spend would then be exposed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed zoom
Mohammad Shafi Were He to ask and press for it [your material possessions], you would show your miserliness, and so Allah would bring your crookedness to light zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God had ever asked for an excessive charity from you, you might have turned stingy and showed your evil side zoom
Faridul Haque Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger zoom
Maulana Muhammad Ali If He should ask you for it and press you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice zoom
Muhammad Ahmed - Samira If He demands/asks you for it , so He asks you persistently , (so) you be stingy/miser and He brings out your hatred/grudge zoom
Sher Ali Were HE to ask it of you and press you, you would be niggardly, and HE would bring to light your malice zoom
Rashad Khalifa If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If He asks them of you and asks more you would be niggardly, and the niggardliness will bring, to light the malice of your hearts. zoom
Amatul Rahman Omar Should He ask you for it (- your wealth) and press you (for it), you would show stinginess and this (niggardliness) will bring to surface your malice (and hatred towards the divine Faith) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If He asks you for this wealth and puts you under scarcity for that, then you will feel constrained (at heart and) become miserly. And in this way, He will expose your (inner) rust (which results from worldly pursuits) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour zoom
Edward Henry Palmer He does not ask you for (all) your property; if He were to ask you for it and to press you, ye would be niggardly, and he would bring your malice out zoom
George Sale If He should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his apostle zoom
John Medows Rodwell Should He ask them of you, and urge you, ye would shew yourself niggards: and He would bring your grudges to light zoom
N J Dawood (2014) if He demanded all and strongly pressed you, you would grow niggardly, and this would show your malice zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If He were to ask you for all of them, asking persistently, you would covetously withhold, and He would bring out all your resentment. zoom
Ahmed Hulusi If He had asked you (for all of it) and pressured you, you would have been stingy and (thus) He would have exposed your hatred. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For, if He - Allah - were to ask you to spend all your wealth in His cause and bear heavily on you, you would be unwilling to give or spend anything, and then He will have exposed your unwillingness and your secret grudge against spending zoom
Mir Aneesuddin If He asks you for the (wealth) then insists (on it) you will hoard it (due to niggardliness) and your bad intentions will be exposed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...