Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُم zoom
Transliteration Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu al-aAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum zoom
Transliteration-2 falā tahinū watadʿū ilā l-salmi wa-antumu l-aʿlawna wal-lahu maʿakum walan yatirakum aʿmālaku zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So (do) not weaken and call for peace while you (are) superior, and Allah (is) with you and never will deprive you (of) your deeds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND SO, [when you fight in a just cause,] do not lose heart and [never] beg for peace: for, seeing that God is with you, you are bound to rise high [in the end]; and never will He let your [good] deeds go to waste zoom
M. M. Pickthall So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds zoom
Shakir And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught zoom
Wahiduddin Khan So do not lose heart or appeal for peace when you have gained the upper hand. God is with you and will never let your works go to waste zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So be not faint and call for peace while you have the upper hand. God is with you and He will never cheat you out of your actions. zoom
T.B.Irving So do not waver, and appeal for peace while you hold the upper hand. God is with you and will never let you be cheated in your actions. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste. zoom
Safi Kaskas So do not waiver and call for peace while you have the upper hand. God is with you. He will not waste your deeds. zoom
Abdul Hye So don’t be weak and ask for peace while you have upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds. zoom
The Study Quran So do not falter and call for peace while you have the upper hand. God is with you and will not deprive you of your deeds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts zoom
Abdel Haleem So [believers] do not lose heart and cry out for peace. It is you who have the upper hand: God is with you. He will not begrudge you the reward for your [good] deeds zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore faint not, nor cry out for peace; and ye shall be triumphant. And Allah is with you, and He will not defraud you of your works zoom
Ahmed Ali So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds zoom
Aisha Bewley Do not become faint-hearted and call for peace when you are uppermost and Allah is with you — He would never cheat you of your deeds. zoom
Ali Ünal So (when in warfare with the enemy) do not be faint of heart and cry out for peace (which will bring you humiliation) when you have the upper hand. (Always bear in mind that) God is with you, and He will never diminish the reward of your good deeds zoom
Ali Quli Qara'i So do not slacken and [do not] call for peace when you have the upper hand and Allah is with you, and He will not stint [the reward of] your works zoom
Hamid S. Aziz And be not faint-hearted, crying for peace, when you should be uppermost, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do not feel feeble and call for (your) submission while (Literally: and) you are the most exalted ones; and Allah is with you, and He will never divest you of your deeds zoom
Muhammad Sarwar Do not be weak hearted and do not appeal for an (unjust) settlement; you have the upper hand. God is with you and He will never reduce the reward for your deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani So, do not lose heart, and do not appeal for peace; you will be the uppermost, and Allah is with you; and He will never deprive you of your deeds zoom
Shabbir Ahmed And so, be not weary and keep calling unto the abode of Peace and Security, for, you shall surely attain high ranks. And Allah is with you, and He will never put you in loss for your efforts zoom
Syed Vickar Ahamed Be not tired (and timid), and faint-hearted, crying for peace, when you should be at the very top: Allah is with you, and (He) will never put you in loss for your (good) deeds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds zoom
Farook Malik Therefore, do not be fainthearted crying for peace, for you will surely gain the upper hand. Allah is on your side and will never let your deeds be wasted zoom
Dr. Munir Munshey So, do not become lax. Continue to call towards Islam. You will be the winner! Allah will not diminish the worth of your deeds zoom
Dr. Kamal Omar So feel not weak and ask not for ceasefire, and you are those who must have the upper hand, and Allah is alongwith you, and He will never lookdown your performances zoom
Talal A. Itani (new translation) So do not waver and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will not waste your efforts zoom
Maududi So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do not be weak and do not call for peace while you are superior and God is with you, and He will never cheat you out of your work zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not be weary and faint-hearted, crying for peace, when you should be assertive, for God is with you, and will never deprive you for your deeds zoom
Musharraf Hussain Believers! Never lose heart nor beg for peace; you shall be dominant and Allah will be with you, and He will not deprive you of the reward for your works zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts zoom
Mohammad Shafi Be not then weak and call for peace while you have the upper hand. Allah is with you, and He will not leave you unrewarded for your deeds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not surrender for the sake of peace as God has guaranteed the victory for you. God is with you; He will never let your struggle to go in vain zoom
Faridul Haque Therefore do not relax, nor call towards truce by yourself; and it is you who will dominate; and Allah is with you, and He will never cause a loss in your deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, do not be weakened and call out for peace, you shall be the upper ones, and Allah is with you and will not deprive you of your labors zoom
Maulana Muhammad Ali And be not slack so as to cry for peace -- and you are the uppermost -- and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do not weaken/enfeeble and call to the peace and (while) you are the defeating , and God (is) with you, and He will never/not reduce your deeds zoom
Sher Ali So be not slack and sue not for peace, for you will, certainly, have the upper hand. And ALLAH is with you, and HE will not deprive you of the reward of your actions zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So be not slack and call not yourself towards peace for you shall overcome and Allah is with you, He will never give you loss in your works. zoom
Amatul Rahman Omar (Believers! when fighting once starts) do not be mean so as to sue for peace. You will certainly have the upper hand. Allah is with you. He will never let you suffer a loss in (the reward) of your (good) deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O believers!) Do not lose heart and do not ask (the warring disbelievers) for peace (lest it should suggest your weakness). And it is you who will have the upper hand. And Allah is with you, and He will never reduce (the reward of) your actions zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works zoom
Edward Henry Palmer Then faint not, nor cry for peace while ye have the upper hand; for God is with you and will not cheat you of your works zoom
George Sale Faint not therefore, neither invite your enemies to peace, while ye are the superior: For God is with you, and will not defraud you of the merit of your works zoom
John Medows Rodwell Be not fainthearted then; and invite not the infidels to peace when ye have the upper hand: for God is with you, and will not defraud you of the recompense of your works zoom
N J Dawood (2014) Therefore do not falter or sue for peace when you have gained the upper hand. God is on your side and will not grudge you the recompense of your labours zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not be feeble, and settle for peace [on inequitable terms] when you are prevailing, for Allah is with you and will never allow your deeds to be for loss. zoom
Ahmed Hulusi Do not weaken and call to peace (merge the truth with falsehood) while you are superior! Allah is ‘One’ with you! He will never lessen your deeds. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore do not weaken in power or in strength of purpose nor be tempted to invite your enemy to peace when you are in control of the situation and you have the upper hand. Remember that Allah stands by you to protect you and defend you, and He will not reduce or annul the value of your efforts zoom
Mir Aneesuddin So do not be weak (hearted) and (do not) invite (them) towards peace when you are dominating, and Allah is with you and He will never leave your deeds (go unrewarded). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...