Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُم zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla walā tub'ṭilū aʿmālaku zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and (do) not make vain your deeds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your [good] deeds come to nought zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds zoom
Shakir O you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect zoom
Wahiduddin Khan Believers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to wast zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Obey God and obey the Messenger and render not your actions untrue. zoom
T.B.Irving You who believe, obey God and obey the Messenger and do not leave your actions useless. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain. zoom
Safi Kaskas Believers, obey God and obey the Messenger and do not let your deeds go to waste. zoom
Abdul Hye O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad) and don’t render vain your deeds. zoom
The Study Quran O you who believe! Obey God and obey the Messenger and let not your deeds be in vain zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your work in vain zoom
Abdel Haleem believers, obey God and the Messenger: do not let your deeds go to waste zoom
Abdul Majid Daryabadi Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain zoom
Ahmed Ali O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds zoom
Aisha Bewley You who have iman! obey Allah and obey the Messenger. Do not make your actions of no worth. zoom
Ali Ünal O you who believe! Obey God (in all His commandments) and obey the Messenger (in his execution of God’s commandments and in his own directives), and do not let your deeds go to waste zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Obey Allah and obey the Apostle, and do not make your actions vain zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, obey Allah, and obey the Messenger, and do not void your deeds zoom
Muhammad Sarwar Believers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, obey Allah and obey the Messenger, and do not nullify your deeds zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your actions vain zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (the Prophet Muhammad) and do not make your deeds useless zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds zoom
Farook Malik O believers! Obey Allah and obey His Messenger, and do not let your deeds come to nothing zoom
Dr. Munir Munshey Oh those of you who believe! Obey Allah, and obey the messenger. Do not waste your good deeds zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Obey Allah and obey the Messenger, and render not vain your deeds zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste zoom
Maududi Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, obey God and obey the messenger and do not invalidate your works zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, follow God, and follow the messenger, and do not do work in vain zoom
Musharraf Hussain Believers! Obey Allah and obey the Messenger and don’t ruin your works. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your works in vain. zoom
Mohammad Shafi O those who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your deeds null and void zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who have believed, obey God and His Prophet; otherwise all your deeds will be fruitless zoom
Faridul Haque O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and make not your deeds vain zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, obey God and obey the messenger and do not waste/annul your deeds zoom
Sher Ali O ye who believe ! obey ALLAH and obey the Messenger and make not your works vain zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Obey Allah, and obey the Messenger and let not your works go vain. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! obey Allah and obey the Messengers and do not let your deeds go in vain zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and do not ruin your works zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! obey God, and obey the Apostle; and make not your works vain zoom
George Sale O true believers, obey God; and obey the apostle: And render not your works of no effect zoom
John Medows Rodwell Believers! obey God and the Apostle: and render not your works vain zoom
N J Dawood (2014) Believers, obey God and obey the Apostle, and let not your labours come to nothing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, obey Allah and obey the messenger and do not do vain deeds. zoom
Ahmed Hulusi O believers! Obey Allah and obey the Rasul; do not render your deeds worthless! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: obey Allah and obey the Messenger and do not render your deeds void and devoid of real value by renouncing Faith zoom
Mir Aneesuddin O you who believe! obey Allah and obey the messenger and do not make your deeds vain. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...