Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُم zoom
Transliteration Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum zoom
Transliteration-2 alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi aḍalla aʿmālahu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah, He will cause to be lost their deeds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste zoom
M. M. Pickthall Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark) zoom
Shakir (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective zoom
Wahiduddin Khan God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who were ungrateful and who barred from the way of God—He caused their actions to go astray. zoom
T.B.Irving God will let the actions of those who disbelieve and obstruct His way miss their mark, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void. zoom
Safi Kaskas Those who reject the truth and turn others away from the path of God, He will let their deeds go to waste. [: zoom
Abdul Hye Those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, He will render their deeds vain. zoom
The Study Quran Those who disbelieve and turn from the way of God—He has made their deeds go astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works zoom
Abdel Haleem God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray zoom
Ahmed Ali THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds zoom
Aisha Bewley As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve and bar (people) from God’s way – God will render all their deeds vain zoom
Ali Quli Qara'i Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah —He has made their works go awry zoom
Hamid S. Aziz Those who disbelieve and turn away (people) from Allah´s way; He shall render their works ineffective zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, (He) will make their deeds to err away zoom
Muhammad Sarwar God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah‘s way, He (Allah) has rendered their deeds vain zoom
Shabbir Ahmed (Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement) zoom
Syed Vickar Ahamed Those who disbelieve (and reject Allah) and obstruct (others) from the Path of Allah— He (Allah) will make their deeds useless zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds zoom
Farook Malik Those who disbelieve and obstruct Allah's Way, He will render their deeds fruitless zoom
Dr. Munir Munshey Those who disbelieve and obstruct others from the way of Allah, have really squandered their good deeds zoom
Dr. Kamal Omar Those who disbelieved and hindered (others) from the Way of Allah, He allowed their deeds to follow a wrong track zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works zoom
Maududi Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieved and obstructed God’s way, He made their works ineffective (and useless) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who reject God and hinder people from the path of God, God will cause their deeds to be lost zoom
Musharraf Hussain The works of the disbelievers - who obstruct people from accepting Allah’s religion - are wasted, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works. zoom
Mohammad Shafi Those that suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path — He will let all their deeds go waste zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The “good actions” of the disbelievers, who pave any other way but the path of their Lord, will not please God zoom
Faridul Haque “Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve and turn (men) from Allah’s way, He will destroy their works zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path He misguided their deeds zoom
Sher Ali Those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH - HE renders their works vain zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who disbelieved and hindered from the path of Allah, Allah has destroyed their deeds. zoom
Amatul Rahman Omar Those who disbelieve and bar people from the path of Allah, He renders their works go in vain zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, Allah destroys their actions (as for their reward in the Hereafter) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who disbelieve (in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ), and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray zoom
Edward Henry Palmer Those who misbelieve and turn folk from God's way, He will make their works go wrong zoom
George Sale God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God zoom
John Medows Rodwell WHOSO believe not, and prevent others from the way of God - their works will He cause to miscarry zoom
N J Dawood (2014) THOSE WHO disbelieve and debar others from God‘s path He will bring their deed to nothing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for those who reject Allah and discourage people from the path of Allah, He will render their deeds astray. zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality and prevent from the way of Allah are those whose deeds are lost! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, has He imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, He makes their deeds get lost. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...