Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ الْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُون zoom
Transliteration Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna al-ayati laAAallahum yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 walaqad ahlaknā mā ḥawlakum mina l-qurā waṣarrafnā l-āyāti laʿallahum yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly We destroyed what surrounds you of the towns, and We have diversified the Signs, that they may return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways] zoom
M. M. Pickthall And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us) zoom
Shakir And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn zoom
Wahiduddin Khan We have also destroyed other towns that once [flourished] around youWe had given them various signs so that they might return [to the right path] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We caused to perish towns around you and We diversified the signs so that perhaps they will return. zoom
T.B.Irving We have wiped out some towns around you; while We have arranged signs so that they may return. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return ˹to the Right Path˺. zoom
Safi Kaskas We have destroyed other towns around you, after We have diversified Our signs to them that perhaps they will return to the right path. zoom
Abdul Hye And indeed We have destroyed towns (populations) around you, and We have shown them in various ways the revelations so that they may return (to the truth). zoom
The Study Quran And indeed We destroyed the towns around you, and We vary the signs that haply they might return zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have destroyed the towns around you, after We had explained the proofs, perhaps they would repent zoom
Abdel Haleem We have also destroyed other communities that once flourished around you- We had given them various signs so that they might return to the right way zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have destroyed the cities round about you. and We have variously propounded our signs, that haply they might return zoom
Ahmed Ali We have destroyed habitations all around you, having explained Our signs in different ways to them that they may turn back zoom
Aisha Bewley We destroyed the cities round about you and have variegated the Signs so that hopefully they will turn back. zoom
Ali Ünal We have, assuredly, destroyed many townships that are around you, and (before that) We had set out the signs and Revelations in diverse ways, so that they might turn back (from their wrong ways) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We destroyed towns that were around you, and We have paraphrased the signs so that they may come back zoom
Hamid S. Aziz And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the revelations that they might turn (towards Allah) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already caused whatever towns around you to perish; and We propounded the signs, that possibly they would return zoom
Muhammad Sarwar We destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God) zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have (also) destroyed (other) towns around you, while We had given to them a variety of signs, so that they might return (from disbelief) zoom
Shabbir Ahmed Thus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba') zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We have destroyed before, populations round about you; And We have shown the Signs in various ways, so that they may turn (to Us) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief] zoom
Farook Malik We have destroyed the towns which once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We have destroyed several of the towns around you; We amply explained and exhibited Our signs, so that they might come back (to the right path) zoom
Dr. Kamal Omar And surely indeed, We destroyed that which (existed) around you of the towns, and We have scattered the Verses (in the Text of the Scripture on any particular subject) so that they may turn (their attention to Al-Kitab for a detailed view) zoom
Talal A. Itani (new translation) We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return zoom
Maududi Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly destroyed the towns around you, and We explained the signs so that you may return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We caused populations all around you to perish, and We have shown the signs in various ways, that they may turn to Us zoom
Musharraf Hussain We destroyed many towns that once flourished around you, and made clear to them the Scripture, so they may return. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We destroyed the towns around you and We had dispatched the signs, perhaps they would repent zoom
Mohammad Shafi And We did certainly destroy habitations around you, and We had displayed to them Our Verses/signs, so that they might return to the Right Path zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have destroyed many nations around you [in Arabian Peninsula]. I sent my messages to them over and over again in various ways so that they might stop wrongdoings zoom
Faridul Haque And We indeed destroyed townships surrounding you, and brought several signs so that they may desist zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return zoom
Sher Ali And, certainly, WE destroyed townships round about you and WE have explained Our Signs in various ways, that they might turn to Us zoom
Rashad Khalifa We have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We destroyed the cities round about you and brought varying signs so That they may desist. zoom
Amatul Rahman Omar And We have destroyed several of the townships (which were situated) around you. We have repeatedly explained the Messages in diverse ways so that the people might turn (to Us giving up their atrocity) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O people of Mecca,) indeed We destroyed many a town around you, and displayed Our signs time and again so that they might turn (back to them from disbelief) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return zoom
Edward Henry Palmer And we destroyed the cities that are around you:- and we turned about the signs that haply they might return zoom
George Sale We heretofore destroyed the cities which were round about you; and We variously proposed our signs unto them, that they might repent zoom
John Medows Rodwell Of old, too, did we destroy the cities which were round about you; and, in order that they might return to us, we varied our signs before them zoom
N J Dawood (2014) We destroyed the cities which once flourished around you, and made plain the revelations, that they might return to the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We previously destroyed populations around you, and We showed signs in various ways so they would repent. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We destroyed the cities surrounding you... We repeatedly explained the signs to them in various ways that perhaps they will turn back! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And before them in time, did We do away with towns all around you people. We displayed to them many signs and revealed many revelations all demonstrating divine power and authority and indicating some coming event, so that they stand repentant in lowliest plight and return their thoughts to Allah, but they did not zoom
Mir Aneesuddin And indeed We destroyed the towns which are around you, and repeated Our signs that they may turn (to Us). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...