Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين zoom
Transliteration Qaloo aji/tana lita/fikana AAan alihatina fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena zoom
Transliteration-2 qālū aji'tanā litafikanā ʿan ālihatinā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us, if you are of the truthful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: “Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?" zoom
Shakir They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones zoom
Wahiduddin Khan but they said, Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Hadst thou drawn near to us to mislead us from our gods? Then, bring us that which thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere. zoom
T.B.Irving They said: "Have you come to us to turn us against our gods? Bring us what you threaten us with if you are so truthful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.” zoom
Safi Kaskas They replied, "Did you come to turn us away from our gods? Then bring us the punishment you promise us, if you are telling the truth." zoom
Abdul Hye They said: “Have you come to us to turn us away from our deity? Then bring us that (punishment) with which you threaten us, if you are one of the truthful!” zoom
The Study Quran They said, “Have you come to us to pervert us from our gods? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Have you come to us to divert us away from our gods Then bring us what you are promising us, if you are truthful!" zoom
Abdel Haleem but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers zoom
Ahmed Ali They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth." zoom
Aisha Bewley They said, ´Have you come to us to divert us from our gods? Bring us what you have promised us if you are telling the truth.´ zoom
Ali Ünal They said: "Have you come to us to turn us away from our deities? If you are truthful in your claims, then bring us what you are threatening us with." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful zoom
Hamid S. Aziz They said, "Have you come to us to turn us away from our gods; then bring upon us that wherewith you threaten us, if you are of the truthful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Have you come to us to falsely (diverge) us from our gods? Then come up to us with (i.e., bring us) what you promise us, in case you are of the sincere." zoom
Muhammad Sarwar They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Have you come to make us deviate from our gods? So bring us that with which you are threatening us, if you are truthful zoom
Shabbir Ahmed They answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us the (penalty) with which you threaten us, if you are telling the truth!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." zoom
Farook Malik They replied: "Have you come to turn us away from our gods? Bring us the torment that you threaten us with, if you are telling the truth." zoom
Dr. Munir Munshey They replied, "Have you come to lure us away from our gods. So, go ahead! If you are truthful, have that torment _ the one with which you threaten us _ visit us." zoom
Dr. Kamal Omar They said, “Have you come to us that you may make us disgusted against our aaliha (gods)? Then approach us with that which you promise us (as a threat), if you are of those who speak the truth” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.' zoom
Maududi They said: "Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: did you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you are truthful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Have you come in order to turn us away from our gods? Then bring upon us that which you threaten us with, if you are telling the truth? zoom
Musharraf Hussain they said, “Have you come to turn us away from our gods? If that is so, then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful! zoom
Mohammad Shafi They said, "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you warn us of, if you are of the truthful ones." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “Do you want to take away our gods [our style of life]. Go ahead; bring upon us the punishment that you are talking so much about.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “Have you come to us in order to turn us away from our gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us! zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful." zoom
Sher Ali They said, `Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the truthful. zoom
Rashad Khalifa They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'Have you come for this that you may turn us away from our gods'? Bring us then that with which you promise us, if you are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Have you come to us to seduce us and turn us away from our gods. Bring down on us (the punishment) you threaten us with, if indeed you are of the truthful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Have you come to us to turn us away from our gods? So bring us that (torment) you are threatening us with if you are of those who speak the truth. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly. zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Hast thou come to us to turn us from our gods? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who speak the truth! zoom
George Sale They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity zoom
John Medows Rodwell They said, "Art thou come to us to turn us away from our gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Have you come to turn us falsely away from our gods? Bring down what you threaten us with, if what you say be true!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Have you come to turn us away from our gods? Go ahead and bring upon us that with which you threaten us, if you are telling the truth.” zoom
Ahmed Hulusi They said, “Did you come to avert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim His people -the 'Adites- said to him: " Have you come to us to induce us to forsake our gods; " " bring about what you have promised us if indeed you are declaring the truth. " zoom
Mir Aneesuddin They said, “Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful ones.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...