Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Ola-ika as-habu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 ulāika aṣḥābu l-janati khālidīna fīhā jazāan bimā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are the) companions (of) Paradise abiding forever therein, a reward for what they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done zoom
M. M. Pickthall Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds zoom
Shakir These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did zoom
Wahiduddin Khan it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are the Companions of the Garden, ones who will dwell in it forever as a recompense for what they had been doing. zoom
T.B.Irving Those will become inhabitants of the Garden, remaining there forever as a reward for what they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do. zoom
Safi Kaskas Those are destined for Paradise, where they will dwell forever, a reward for what they used to do. zoom
Abdul Hye They shall be the residents of Paradise, abide in it forever, a reward for what they used to do. zoom
The Study Quran They are the inhabitants of the Garden, abiding therein, as a recompense for that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do zoom
Abdel Haleem they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing zoom
Abdul Majid Daryabadi Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working zoom
Ahmed Ali They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done zoom
Aisha Bewley Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did. zoom
Ali Ünal They are the companions of Paradise, abiding therein as a reward for what they used to do zoom
Ali Quli Qara'i They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever] —a reward for what they used to do zoom
Hamid S. Aziz These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden, eternally (abiding) therein as a recompense for whatever they were doing zoom
Muhammad Sarwar They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do zoom
Shabbir Ahmed Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done zoom
Syed Vickar Ahamed Such shall be the companions of the Paradise, living in there (forever): A repayment for their (good) deeds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do zoom
Farook Malik They shall dwell in paradise forever as a reward for their good deeds zoom
Dr. Munir Munshey Such are the inhabitants of paradise! They shall live there forever; their reward for what they used to do zoom
Dr. Kamal Omar They are the companions of the Garden, abiders therein — as a reward for what they used to do (while in their worldly-life) zoom
Talal A. Itani (new translation) These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do zoom
Maududi They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are inhabitants of the garden, remaining in there forever, as a reward for what they were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These will be companions of the gardens, dwelling therein forever, a reward for their deeds zoom
Musharraf Hussain these are people of Paradise, where they will live forever, a reward for what they did zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do. zoom
Mohammad Shafi They shall be inhabitants of the Garden (Paradise), living eternal lives therein as rewards for their deeds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be the inhabitants of Paradise who will live there forever. This is their reward for their good deeds zoom
Faridul Haque They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did zoom
Maulana Muhammad Ali These are the owners of the Garden, abiding therein -- a reward for what they did zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are the Paradise's friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing zoom
Sher Ali These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein - a recompense for what they did zoom
Rashad Khalifa They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are the people of Paradise, they shall abide therein a reward of their doings. zoom
Amatul Rahman Omar It is they who are the owners of the Paradise. They shall be abiding therein for ever as a reward for their deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They it is, the people of Paradise, who will live in it forever. This is the reward of the deeds they used to do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing zoom
Edward Henry Palmer These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done zoom
George Sale These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought zoom
John Medows Rodwell These shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever, - the recompense of their deeds zoom
N J Dawood (2014) They are the heirs of Paradise, therein to abide for ever as a reward for their labours zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such will be companions of the garden, eternally dwelling therein –a recompense for their deeds. zoom
Ahmed Hulusi They are the people of Paradise... They will abide therein eternally as the result of their deeds! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity in requital of their meritorious actions and their wise and pious deeds zoom
Mir Aneesuddin Those are the inhabitants of the garden, they will stay in it, a reward for that which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...