Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيم zoom
Transliteration YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin zoom
Transliteration-2 yasmaʿu āyāti l-lahi tut'lā ʿalayhi thumma yuṣirru mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā fabashir'hu biʿadhābin alīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Who hears (the) Verses (of) Allah recited to him, then persists arrogantly as if not he heard them. So give him tidings (of) a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who hears God’s messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering &ndash zoom
M. M. Pickthall Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous zoom
Shakir Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment zoom
Wahiduddin Khan He hears God's revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He hears the signs of God being recounted to him. Again, he persists as one who grows arrogant as if he hears them not. So give him good tidings of a painful punishment! zoom
T.B.Irving who hears God´s signs recited to him, then proudly persists as if he had never heard them. Announce some painful torment to him! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They hear Allah’s revelations recited to them, then persist ˹in denial˺ arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment. zoom
Safi Kaskas who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as if he did not hear them. So give him the news of a painful punishment awaiting him. [: zoom
Abdul Hye before whom the revelations of Allah are recited, yet persists with pride as if it did not hear them. So announce a painful punishment to them! zoom
The Study Quran He hears the signs of God recited unto him, then persists arrogantly as if he did not hear it. So give him glad tidings of a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He hears God's revelations being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution zoom
Abdel Haleem who hears God’s revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them––[Prophet] bring him news of a painful torment!–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Who heareth the revelations of Allah rehearsed Unto him, and yet persisteth with stiff-neckedness as though he heard them not. Announce thou Unto him, then, a torment afflictive zoom
Ahmed Ali Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment zoom
Aisha Bewley who hears the Signs of Allah recited to him and then persists in his arrogance just as if he had never heard them. Give him the news of a painful punishment. zoom
Ali Ünal He hears God’s Revelations recited to him, and yet he persists in unbelief haughtily as if he had not heard them. So give him the glad tidings of a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists disdainfully, as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz Who hears the Signs of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a grievous punishment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Who) hears the signs (i.e. ayat, signs or verses) of Allah recited to him; thereafter he persists in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the (good) tidings of a painful torment zoom
Muhammad Sarwar He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani who hears Allah‘s verses being recited to him, then he remains adamant out of arrogance, as if he never heard them. So give him the ‘good news‘ of a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed (The impostor) who hears Allah's Verses conveyed to him, yet he is haughtily obstinate, as though he never heard them. Hence, announce unto him grievous punishment zoom
Syed Vickar Ahamed (To him) who hears the Signs (verses) of Allah recited to him yet, is unchanging (stubborn, haughty) and alone, as if he had not heard them: So tell him about a painful penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment zoom
Farook Malik before whom the revelations of Allah are recited: he hears them, yet he arrogantly persists as though he never heard them; announce to him a painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey (Misery to) the one who hears the verses of Allah being recited before him, yet acts like he has not heard them at all. Haughtily, he insists (upon his own notions). To such a one, give the news of an agonizing torment zoom
Dr. Kamal Omar He hears Verses of Allah which are reproduced unto him; even then he insists (on man-written books) as a disobedient, arrogant person — as if he heard it not. So pronounce to him a painful torment zoom
Talal A. Itani (new translation) Who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. Announce to him a painful punishment zoom
Maududi who hears Allah´s Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it. Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad who hears God' signs that is read to him, then he arrogantly insists (on his disbelief), as if he did not hear them. So give him news of a painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He hears the signs of God rehearsed to him, yet is obstinate and arrogant, as if he had not heard them. Then announce to him a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain who hears the verses of Allah recited in front of him, but remains stubbornly arrogant as though he hasn’t heard them. So give him the good news of a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He hears the revelations of God being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution zoom
Mohammad Shafi He hears Allahճ Verses recited to him, and then arrogantly persists [in being a sinful liar] as though he had not heard it. Tell him, then, he shall suffer a painful punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These sinful people listen to the word of God recited to them, then turn they back and proudly denounce it. Let them know that a terrible punishment is waiting for them zoom
Faridul Haque Who hears the verses of Allah which are recited to him, then remains stubborn, proud, as if he did not hear them; therefore give him the glad tidings of a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He hears the verses of Allah recited to him and then, as though he never heard them, persists in insolence. Give to him the glad tidings of a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Who hears the messages of Allah recited to him then persists in haughtiness, as though he had not heard them. So announce to him a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira He hears/listens (to) God's evidences/verses being read/recited on (to) him, then he persists/insists arrogantly as though he did not hear/listen (to) it, so announce good news to him with a painful torture zoom
Sher Ali Who hears the Signs of ALLAH recited unto him, and then proudly persists in disbelief, as though he heard them not. So give him the tidings of a painful punishment zoom
Rashad Khalifa The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who hears the signs of Allah being recited to him, then persists proudly, as if he has not heard them, so give him the glad tiding of a painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar Who hears the Messages of Allah which are recited to him and then he very proudly persists (in his disbelief) as though he has not heard these (Messages). So give him the tidings of a woeful punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The one who listens to the Revelations of Allah that are recited to him, then insists (on his disbelief) arrogantly as if he did not hear them, give him the news of a grievous torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer who hears God's signs sent to him, then persists in being big with pride as though he heard them not - so give him the glad-tidings of grievous woe zoom
George Sale who heareth the signs of God, which are read unto him, and afterwards proudly persisteth in infidelity, as though he heard them not: -- Denounce unto him a painful punishment: - zoom
John Medows Rodwell Who heareth the signs of God recited to him, and then, as though he heard them not, persisteth in proud disdain! Apprise him of an afflictive punishment zoom
N J Dawood (2014) He hears God‘s revelations recited to Him and then, as though he never heard them, persists in scorn. Forewarn him of a woeful scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He/she hears the signs of Allah recited to him/her, but is as obstinate and haughty as if he/she had not heard them. Announce a horrible penalty for that person. zoom
Ahmed Hulusi He hears the signs of Allah when he is informed of them, yet becomes arrogant as though he has not heard them and persists (in his duality)... Give him the news of an intense suffering. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A vesture of wickedness that makes him counsel deaf to Allah's revelations when they are recited, declaring to him what is in conformity with truth and in agreement with reality. He intentionally closes his heart's ears and exercises inordinate self-esteem as though he lacked his sense of hearing. Tell him O Muhammad to expect a condign punishment zoom
Mir Aneesuddin who hears the signs of Allah when they are recited to him, then persists proudly as if he did not hear them, so convey to him the news of a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...