Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُون zoom
Transliteration Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona zoom
Transliteration-2 wafī khalqikum wamā yabuthu min dābbatin āyātun liqawmin yūqinūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And in your creation and what He disperses of (the) moving creatures (are) Signs for a people who are certain. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty zoom
M. M. Pickthall And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith zoom
Shakir And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure zoom
Wahiduddin Khan in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And in your creation and what He disseminates of moving creatures are signs for a folk who are certain, zoom
T.B.Irving In your own creation as well as how animals are propagated there are signs for folk who are convinced. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith. zoom
Safi Kaskas And in your creation and in the creatures He scattered are Signs for people gifted with inner certainty. [: zoom
Abdul Hye in your own creation and that of moving creatures which He has scattered (through the earth), there are signs for people who have firm faith zoom
The Study Quran And in your creation and in what He has scattered of animals are signs for a people who are certain zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain zoom
Abdel Haleem in the creation of you, in the creatures God scattered on earth, there are signs for people of sure faith zoom
Abdul Majid Daryabadi And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced zoom
Ahmed Ali In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith zoom
Aisha Bewley And in your creation and all the creatures He has spread about there are Signs for people with certainty. zoom
Ali Ünal And in your creation and His scattering (innumerable kinds of) living creatures (through the earth) there are (clear) signs for a people who seek certainty of faith (in His existence, Oneness, and Lordship) zoom
Ali Quli Qara'i And in your creation [too], and whatever animals that He scatters abroad, there are signs for a people who have certainty zoom
Hamid S. Aziz And in your own creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that have faith zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in your creation, and (in every kind of) beast He disseminates are signs for a people who have certitude zoom
Muhammad Sarwar In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith zoom
Muhammad Taqi Usmani And in your creation and in the living beings that He scatters on the earth, there are signs for a people who believe zoom
Shabbir Ahmed And in your own creative design, and in all the animals which He has spread widely, there are Signs for those who explore and attain certainty zoom
Syed Vickar Ahamed And in the creation (of yourselves) and the moving creatures that are spread (through the earth), are Signs for those of firm Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith] zoom
Farook Malik and in your own creation and that of animals which are scattered through the earth, there are signs for those who are firm in faith zoom
Dr. Munir Munshey There are signs for the believing nation in the creation of their (own) selves, and the creation of the animals He has scattered (across the world) zoom
Dr. Kamal Omar and (also) in your (own) creation; and whatever He scatters out of the living (moving) creatures (are) signs for a nation who develop Faith with certainty zoom
Talal A. Itani (new translation) And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith zoom
Maududi and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith zoom
Ali Bakhtiari Nejad And there are signs in your creation and creatures that He scatters (throughout the earth) for people who are certain zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And in the creation of yourselves, and the fact that animals are scattered through the earth, are signs for those of assured faith zoom
Musharraf Hussain and in your creation and the way creatures have been dispersed around the globe, there are signs for people of firm faith. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain zoom
Mohammad Shafi And in your creation and in animals Allah proliferates, there are Signs for people certain of their belief in Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who are sure that there is a God, can see the power of the One and Only One God in their own creation, as well as the creation of other living species that God has scattered all over zoom
Faridul Haque And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth - in them are signs for the people who are certain zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain zoom
Maulana Muhammad Ali And in your creation and in the animals He spreads abroad are signs for a people who are sure zoom
Muhammad Ahmed - Samira And in your creation, and what He scatters/distributes from a walker/creeper/crawler (are) evidences/signs to a nation being sure/certain zoom
Sher Ali And in your own creation and in that of all the creatures which HE spreads in the earth are Signs for a people who possess firm faith zoom
Rashad Khalifa Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And in your creation, and what He scatters of animals, there are signs for a people who are fully convinced. zoom
Amatul Rahman Omar And for the people who have firm faith, there are signs in your own creation and (in) that of all (living) creatures which He spreads abroad zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in your (own) creation, and in the animals which He scatters, there are signs for those who believe with certitude zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith zoom
Edward Henry Palmer and in your creation and the beasts that are spread abroad are signs to a people who are sure zoom
George Sale And in the creation of yourselves, and of the beasts which are scattered over the face of the earth, are signs unto people of sound judgment zoom
John Medows Rodwell And in your own creation, and in the beasts which are scattered abroad are signs to the firm in faith zoom
N J Dawood (2014) in your own creation, and in the beasts He scatters far and near, signs for firm believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In your own creation and in how animals are dispersed are signs for those of faith. zoom
Ahmed Hulusi And in your creation (humans – consciousness) and the variety of animals (races) are signs for those who have attained certainty. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in the special creation* of you people , and in the propagation of the animal kingdom all around , are signs and symbols serving to demonstrate divine omnipotence and authority for people who ponde zoom
Mir Aneesuddin and in your own creation (too), and (in) that which He has spread from among the living beings there are signs for a people who are certain, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...