Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيم zoom
Transliteration Min wara-ihim jahannamu wala yughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala ma ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahum AAathabun AAatheemun zoom
Transliteration-2 min warāihim jahannamu walā yugh'nī ʿanhum mā kasabū shayan walā mā ittakhadhū min dūni l-lahi awliyāa walahum ʿadhābun ʿaẓīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 From before them (is) Hell and not will avail them what they had earned anything, and not what they had taken from besides Allah (as) protectors. And for them (is) a punishment great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hell is ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of no avail whatever to them, and neither shall any of those things which, instead of God, they have come to regard as their protectors: for, awesome suffering awaits them zoom
M. M. Pickthall Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty zoom
Shakir Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment zoom
Wahiduddin Khan In front of them is Hell; and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides God: for them there shall be a terrible punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Behind them there is hell. What they earned will avail them not at all nor whatever they took to themselves other than God as protectors. And for them will be a tremendous punishment. zoom
T.B.Irving beyond them there lies Hell. Anything they have earned will not help them out at all, nor will anything they have adopted as patrons instead of God, They will have awful torment! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Awaiting them is Hell. Their ˹worldly˺ gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides Allah. And they will suffer a tremendous punishment. zoom
Safi Kaskas Hell awaits them. Nothing they have earned will be of any use to them, nor will those they have adopted as protectors instead of God. They will have a great punishment. [: zoom
Abdul Hye In front of them there is hell, and nothing of what they have earned (in this world) will be of any benefit to them, nor those whom they have taken as protectors besides Allah. They will have a great punishment. zoom
The Study Quran Beyond them lies Hell. That which they have earned will avail them naught, nor that which they have taken apart from God as protectors; and theirs shall be a great punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution zoom
Abdel Haleem Hell lurks behind them and their gains will not benefit them, nor will those beings they took as protectors beside God––a tremendous torment awaits them zoom
Abdul Majid Daryabadi Before them is Hell; naught will avail them of that which they earned, nor those whom they took for patrons beside Allah. Theirs shall be a torment mighty zoom
Ahmed Ali There is Hell before them; and whatever they have earned will not avail them in the least, nor those whom they take as friends apart from God. There is great chastisement for them zoom
Aisha Bewley Hell is right at their heels. Nothing they have earned will be of any use to them, nor will those they took as protectors besides Allah. They will have a terrible punishment. zoom
Ali Ünal In front of them there is Hell; and all that they have earned (of this world) will be of no avail whatever to them, and nor will those whom (apart from God and in defiance of Him) they have taken as guardians (to entrust their affairs to). For them there is a mighty punishment zoom
Ali Quli Qara'i Ahead of them is hell and what they have earned will not avail them in any way, nor what they had taken as guardians besides Allah, and there is a great punishment for them zoom
Hamid S. Aziz Before them is Hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have an awful doom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Beyond them (is) Hell; and whatever they have earned will not avail them anything, nor (avail) the ones they take to themselves as constant patrons apart from Allah; and they will have a tremendous torment zoom
Muhammad Sarwar Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment zoom
Muhammad Taqi Usmani In front of them, there is Jahannam (Hell). And whatever they have earned will not be of any use to them, nor the patrons they have adopted instead of Allah. And for them, there is a horrible punishment zoom
Shabbir Ahmed Ahead of them is Hell, and what they have earned will not avail them, nor will the AWLIA (saints, sufis, imams) whom they had chosen besides Allah. Theirs will be an awesome suffering. (29:24), (79:36), (82:16) zoom
Syed Vickar Ahamed In front of them, there is Hell: And anything they have worked for is of no use to them, and of no use any protectors they may have taken to themselves besides Allah: And for them is a very severe penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment zoom
Farook Malik Beyond them there lies hell, and nothing of what they have earned in this world will be of any benefit to them, nor those whom they have taken as their protectors besides Allah, and they shall have grievous punishment zoom
Dr. Munir Munshey The hellfire is their future! What they earn, (and amass in this world), would not help them at all. Those others they accept as patrons beside Allah would not help them. A tremendous torment is in store for them zoom
Dr. Kamal Omar On the other side of them is Hell. And does not benefit to them at all whatever they earned (as beliefs and practices in the life of the world); and nor whatever they picked up as auliya besides Allah; And for them is a great punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) Beyond them lies Hell. What they have earned will not benefit them at all, nor will those they adopted as lords instead of God. They will have a terrible punishment zoom
Maududi Hell is behind them. Their worldly earnings shall not avail them, nor those whom they took as protectors instead of Allah. An awesome chastisement lies in store for them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Ahead of them is hell, and what they did is of no use to them at all, and neither is what they took as protectors other than God. And a painful punishment is for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In front of them is hell, and of no profit to them is anything that they may have earned, nor is any protectors they may have taken for themselves besides God, for them is a tremendous penalty zoom
Musharraf Hussain Hell is waiting for them – nothing they did nor those who they took as friends beside Allah will benefit them – they will have a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution zoom
Mohammad Shafi There is Hell beyond, for them. Their worldly earnings, or those whom they took as awliya besides Allah, shall avail them not! And for them, there is a great punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Hell is waiting for such people. The idols that they worship, as well as whatever they have got, can not save them from an awful punishment which is waiting for them zoom
Faridul Haque Hell is after them; and what they have earned will not benefit them at all, nor those whom they have chosen as supporters besides Allah; and for them is a terrible punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Gehenna (Hell) is behind them, all that they have earned shall not help them at all, nor shall those they took as guardians, other than Allah. For them there is a mighty punishment zoom
Maulana Muhammad Ali In front of them is hell, and that which they have earned will avail them naught, nor those whom they take for protectors besides Allah, and for them is a grievous chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira From behind/beyond them (is) Hell , and it does not enrich/suffice from them a thing (from) what they gained/acquired , and nor what they took from other than God (as) guardians/allies , and for them (is) a great torture zoom
Sher Ali Before them is Hell; and that which they have earned shall not avail them aught, nor shall those whom the have taken for protectors beside ALLAH. And they will have a dreadful punishment zoom
Rashad Khalifa Awaiting them is Gehenna. Their earnings will not help them, nor the idols they had set up beside GOD. They have incurred a terrible retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Behind them is the Hell and nothing will avail them what they have earned, nor those whom they had taken as supporters beside Allah. And for them is the great torment. zoom
Amatul Rahman Omar (In addition to this worldly punishment) they have Gehenna before them. The wealth they have acquired shall not avail them, nor shall these (guardians of theirs) whom they have taken for (their) helping friends apart from Allah (be of any help to them). And there awaits them a dreadful punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beyond (their current term of life), there is Hell. And (the worldly riches) which they have earned will be of no use to them. Nor will those idols be (of any benefit) that they have made guardians instead of Allah. And there is a very severe torment for them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement zoom
Edward Henry Palmer behind them is hell, and what they have earned shall not avail them aught, nor what they have taken besides God for patrons; and for them is mighty woe zoom
George Sale Before them lieth hell; and whatever they shall have gained shall not avail them at all, neither shall the idols which they have taken for their patrons, besides God: And they shall suffer a grievous punishment zoom
John Medows Rodwell Hell is behind them! and neither their gains nor the lords whom they have adopted beside God shall avail them in the least: and theirs, a great punishment zoom
N J Dawood (2014) Hell is at their rear. Their gains shall not avail them, nor shall the masters they have served besides God. Grievous punishment awaits them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In front of them is Hell. Anything they may have earned will not profit them. Any protectors, besides Allah, that they have taken for themselves [will not profit them]. For them is a heavy penalty. zoom
Ahmed Hulusi Behind them is Hell! And neither what they earned nor the friends they took besides Allah can avail them from any suffering! There is severe suffering for them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Hell awaits them and asserts them as her own and shall beset them on all sides. There and then nothing they earned, accomplished or gained here will be of advantage to them nor will those whom they adopted besides Allah and held in reverence and veneration avail them benefit or afford them help, and they shall suffer grievously zoom
Mir Aneesuddin Beyond them is hell, and nothing of that which they earned will be of any use to them, nor that which they had taken as guardians besides Allah (will be of any use), and for them there is a great punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...