Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِين zoom
Transliteration Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena zoom
Transliteration-2 rabbi l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them, if you are certain. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty zoom
M. M. Pickthall Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith zoom
Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure zoom
Wahiduddin Khan He is the Lord of heaven and earth and all that is between themif only you would really believ zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. If you had been ones who are certain. zoom
T.B.Irving Lord of Heaven and Earth and anything in between them, if you will be convinced. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith. zoom
Safi Kaskas The Sustainer of the heavens and the earth and everything between them, if you only can grasp this with certainty. zoom
Abdul Hye The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you have faith with certainty. zoom
The Study Quran Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them; would that you were certain zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain zoom
Abdel Haleem Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced zoom
Ahmed Ali The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe zoom
Aisha Bewley the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty. zoom
Ali Ünal The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but seek certainty (about the Messenger and the Book he brings) zoom
Ali Quli Qara'i the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction zoom
Hamid S. Aziz The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure (in faith. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude zoom
Muhammad Sarwar He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith zoom
Muhammad Taqi Usmani the Lord of the heavens and the earth and of whatever there is between them, if you are to believe zoom
Shabbir Ahmed Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction zoom
Syed Vickar Ahamed The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you have firm faith and certainty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain zoom
Farook Malik The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, mark this, if you are true believers zoom
Dr. Munir Munshey If you want to be absolutely sure, (consider this): He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between zoom
Dr. Kamal Omar Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth and whatever is between those two, if you had been those who have developed certainty in Faith zoom
Talal A. Itani (new translation) Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure zoom
Maududi the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith zoom
Ali Bakhtiari Nejad Master of the skies and the earth and whatever is between them, if you are certain zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The Lord of the heavens and the earth and all between them, if you have an assured faith zoom
Musharraf Hussain the Lord of the Heavens and the Earth and what is between them – if only you are firm believers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain zoom
Mohammad Shafi He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between, if you do certainly believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have faith that God is the creator of the heavens and earth and anything in the universe zoom
Faridul Haque The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith) zoom
Maulana Muhammad Ali The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure zoom
Muhammad Ahmed - Samira The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain zoom
Sher Ali The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would only be inclined to believe zoom
Rashad Khalifa Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He Who is the Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in between if you are convinced. zoom
Amatul Rahman Omar The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you would (only) be convinced (to have faith in something) have faith in Him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, provided you have faith with certitude zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith zoom
Edward Henry Palmer from the Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye were but sure zoom
George Sale The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge zoom
John Medows Rodwell Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, - if ye be firm in faith zoom
N J Dawood (2014) the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Mark this, if you are true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [He is] the Lord of Heavens and Earth and all among them. If only you were certain! zoom
Ahmed Hulusi The Rabb of the heavens, the earth and everything in between... If you are of those who have attained certainty! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Creator of the heavens and the earth and all that lies between them, a fact acknowledged by you people if your hearts have been touched with the divine hand zoom
Mir Aneesuddin the Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, if you like to be of those who are certain. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...