Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم zoom
Transliteration Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 raḥmatan min rabbika innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 As Mercy from your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Hearer, the All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things) zoom
Shakir A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing zoom
Wahiduddin Khan as a mercy from your Lord, He hears all and knows all zoom
Dr. Laleh Bakhtiar as a mercy from thy Lord. Truly, He is The Hearing, The Knowing, zoom
T.B.Irving mercy from your Lord. He is the Alert, Aware, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing— zoom
Safi Kaskas as mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Abdul Hye (as) Mercy from your Lord. Surely! He is the All-Hearer, the All-Knower. zoom
The Study Quran as a mercy from thy Lord. Truly He is the Hearing, the Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable zoom
Abdel Haleem as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all zoom
Abdul Majid Daryabadi A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower zoom
Ahmed Ali A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing zoom
Aisha Bewley as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing: zoom
Ali Ünal As a mercy from your Lord – surely He is the All-Hearing, the All-Knowing &ndash zoom
Ali Quli Qara'i as a mercy from your Lord —indeed He is the All-hearing, the All-knowing&mdash zoom
Hamid S. Aziz As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani as a mercy from your Lord, __Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing__ zoom
Shabbir Ahmed A Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower zoom
Syed Vickar Ahamed As a Mercy from your Lord: Verily, He is the All Hearing (As-Sami'), the All Knowing (Al-Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing zoom
Farook Malik as a blessing from your Lord; it is He Who is All-Hearing, All- Knowing zoom
Dr. Munir Munshey A mercy from your Lord! He is indeed, the all-Hearing, the all-Knowing zoom
Dr. Kamal Omar as a mercy proceeding from your Nourisher-Sustainer. Verily He: He is the All-Hearer, the All-Knower zoom
Talal A. Itani (new translation) As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower zoom
Maududi as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing zoom
Ali Bakhtiari Nejad A mercy from your Master. Indeed He hears all, knows all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As mercy from your Lord, for He hears and knows all things zoom
Musharraf Hussain a favour from Your Lord – the Hearer, the Knower, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable zoom
Mohammad Shafi A mercy from your Lord — He hears all, knows all zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This revelation is a proof of God’s Mercy; God is indeed the Most Knowledgeable and hears everything zoom
Faridul Haque A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower zoom
Maulana Muhammad Ali A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable zoom
Sher Ali As a mercy from thy Lord. Verily, HE is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Rashad Khalifa This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A mercy from your Lord, undoubtedly, He, Hears, knows. zoom
Amatul Rahman Omar As a mercy from your Lord. Behold! He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It) is mercy from your Lord. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing zoom
Edward Henry Palmer a mercy from thy Lord; verily, He both hears and knows zoom
George Sale as a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth zoom
John Medows Rodwell A mercy from thy Lord: he truly heareth and knoweth all things zoom
N J Dawood (2014) We it was who sent it down as a blessing from your Lord: surely He it is who hears all and knows all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …as a mercy from your Lord. He truly is the All-hearing, the All-knowing. zoom
Ahmed Hulusi As grace from the Rabb (of those who are disclosed)! Indeed, He is HU, the Sami, the Aleem. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim An act of mercy vouchsafed by Allah, your Creator, to His Creatures. He is indeed AL-Sami' (with unlimited audition), AL-Alim (the Omniscient) zoom
Mir Aneesuddin a mercy from your Fosterer, He is certainly the Hearing, the Knowing, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...