Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُون zoom
Transliteration Fairtaqib innahum murtaqiboona zoom
Transliteration-2 fa-ir'taqib innahum mur'taqibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So watch; indeed, they (too are) watching. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting zoom
M. M. Pickthall Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So wait thou and watch; for they (too) are waiting zoom
Shakir Therefore wait; surely they are waiting zoom
Wahiduddin Khan Wait then; they too are waiting zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So be on the watch! Truly, they are ones who watch. zoom
T.B.Irving So watch out: they too are watching! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Wait then! They too are certainly waiting. zoom
Safi Kaskas So wait and watch; they are also on their watch. zoom
Abdul Hye Wait then (O Muhammad); surely, they too are waiting. zoom
The Study Quran So be on the watch, for they, too, are on the watch zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, keep watch; for they too will keep watch zoom
Abdel Haleem So wait; the disbelievers too are waiting zoom
Abdul Majid Daryabadi Wait thou then; verily they also are waiting zoom
Ahmed Ali So you wait. They are also waiting zoom
Aisha Bewley So watch and wait. They too are waiting. zoom
Ali Ünal Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare) zoom
Ali Quli Qara'i So wait! Indeed they [too] are waiting zoom
Hamid S. Aziz Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then be on the watch; surely they (too) are on the watch zoom
Muhammad Sarwar Wait (for God's decree) and they too will be waiting zoom
Muhammad Taqi Usmani Now wait. They too are waiting zoom
Shabbir Ahmed So wait you and watch. Behold, they too have to wait zoom
Syed Vickar Ahamed So you wait and watch, verily, they (too) are waiting zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end] zoom
Farook Malik If they do not accept the admonition then wait; surely they too are waiting zoom
Dr. Munir Munshey So wait a while; they too, are waiting zoom
Dr. Kamal Omar So wait, surely they too are those who wait (for their final fate) zoom
Talal A. Itani (new translation) So wait and watch. They too are waiting and watching zoom
Maududi Wait, then; they too are waiting zoom
Ali Bakhtiari Nejad So watch, indeed they are watching (too) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So wait and watch, for they too are waiting zoom
Musharraf Hussain So wait, they’re waiting too zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, watch; for they too will be watching zoom
Mohammad Shafi So you wait and watch [what happens to them]; they too are waiting and watching [what happens to you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too zoom
Faridul Haque Therefore wait (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - they too are waiting zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So be watchful, they too are watching zoom
Maulana Muhammad Ali Wait then; surely they (too) are waiting zoom
Muhammad Ahmed - Samira So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observ zoom
Sher Ali So wait thou; they, too, are waiting zoom
Rashad Khalifa Therefore, wait; they too will have to wait zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So, wait you. they too are waiting zoom
Amatul Rahman Omar Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So be on the watch; they too are on the watch zoom
Edward Henry Palmer Then watch thou; verily, they are watching too zoom
George Sale Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee zoom
John Medows Rodwell Therefore wait thou, for they are waiting zoom
N J Dawood (2014) Wait, then; they too are waiting zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Wait and watch. They also are waiting. zoom
Ahmed Hulusi So, observe and wait! Indeed, they too are waiting. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Events cast their shadow before, therefore await the course of events. O Muhammad you will come to know what fate awaits them and likewise they are also waiting zoom
Mir Aneesuddin So be vigilant, they (too) are certainly vigilant. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...