Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيم zoom
Transliteration La yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi zoom
Transliteration-2 lā yadhūqūna fīhā l-mawta illā l-mawtata l-ūlā wawaqāhum ʿadhāba l-jaḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they will taste therein the death except the death the first. And He will protect them (from the) punishment (of) the Hellfire, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire zoom
M. M. Pickthall They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire, zoom
Shakir They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell zoom
Wahiduddin Khan They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hel zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will not experience death with them but the first singled out death. And He will protect them from the punishment of hellfire, zoom
T.B.Irving They will not taste death there except for the very first death [they had]. He will shield them from the torment of Hades zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire— zoom
Safi Kaskas Except the first death, they will not taste death there. He will protect them from the punishment of Hell, zoom
Abdul Hye they will never taste death in it except the first death (of this world), and He will save them from the punishment of the blazing fire zoom
The Study Quran They taste not death therein, save the first death. And He will shield them from the punishment of Hellfire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell zoom
Abdel Haleem After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell zoom
Abdul Majid Daryabadi They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire zoom
Ahmed Ali There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hel zoom
Aisha Bewley They will not taste any death there — except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal They will not taste death therein, except the first death (of leaving the world); and He has preserved them from the punishment of the Blazing Flame zoom
Ali Quli Qara'i There they will not taste death except the first death, and He will save them from the punishment of hel zoom
Hamid S. Aziz They taste not death therein except the first death (i.e. in this physical life), and He will have saved them from the doom of hell zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire zoom
Muhammad Sarwar They will not experience any death other than that which they have already been through zoom
Muhammad Taqi Usmani They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell zoom
Shabbir Ahmed True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11) zoom
Syed Vickar Ahamed There, they will not undergo death, except the first death; And He will preserve them from the penalty of the blazing Fire&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfir zoom
Farook Malik and after having prior death in the world, they shall taste death no more; and He (Allah) will protect them from the torment of hel zoom
Dr. Munir Munshey There, they shall never ever face death, other than their death in the previous life; and He will spare them the punishment of the hellfire zoom
Dr. Kamal Omar They will not taste the death therein, except the earlier, initial death (which they experienced at the completion of their worldly life-span). And (Allah) saved them from the torment of the blazing Fire — zoom
Talal A. Itani (new translation) Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell zoom
Maududi They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hel zoom
Ali Bakhtiari Nejad They do not taste death in it except the first death, and He protected them from punishment of the hellfire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor will they taste death there, only the first death, and He will preserve them from the penalty of the blazing fire zoom
Musharraf Hussain They will taste death only once and will be protected from the punishment of Hell, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell zoom
Mohammad Shafi They will not taste death therein like the one they earlier had. Allah will save them from the torment of Hell zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will never be touched by death and God, by His grace will protect them from the Hell zoom
Faridul Haque They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell zoom
Maulana Muhammad Ali They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell - zoom
Muhammad Ahmed - Samira They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture zoom
Sher Ali They will not taste death therein, save the first death; and God will save them from the punishment of the blazing Fire zoom
Rashad Khalifa They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will not taste death therein, other than the first death, and Allah saved them from the torment of the fire. zoom
Amatul Rahman Omar They will meet therein no death after the first death (met by them in the world). And Allah saved them from the torment of the Hell zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There (in Paradise) they will not taste death except the first death (which would have passed). And Allah will save them from the torment of Hell zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell - zoom
Edward Henry Palmer They shall not taste therein of death save their first death, and we will keep them from the torment of hell zoom
George Sale They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell zoom
John Medows Rodwell Therein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell: zoom
N J Dawood (2014) and, having died once, they shall never die again. Your Lord will in His mercy shield them from the scourge of Hell zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will never taste death, except the initial death. He will save them from the penalty of Hell. zoom
Ahmed Hulusi They will not taste death therein except the first death (they are immortal)! And He will have protected them from the suffering of burning. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They shall suffer no death other than the first death they had encountered at their life's end, and now they have been saved the torment of the Fire zoom
Mir Aneesuddin They will not taste death therein, except the first death, and He will save them from the punishment of hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...