Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيم zoom
Transliteration Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu zoom
Transliteration-2 illā man raḥima l-lahu innahu huwa l-ʿazīzu l-raḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except, (on) whom has mercy Allah. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful zoom
Shakir Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful zoom
Wahiduddin Khan save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.[38] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but him on whom God had mercy. Truly, He is The Almighty, The Compassionate. zoom
T.B.Irving except for someone whom God has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas except those on whom God has mercy. He is the Almighty, the Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye except those on whom Allah will show Mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful. zoom
The Study Quran save him unto whom God has been merciful. Truly He is the Mighty, the Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful zoom
Abdel Haleem No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful zoom
Ahmed Ali Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful zoom
Aisha Bewley except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful. zoom
Ali Ünal Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants) zoom
Ali Quli Qara'i except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful zoom
Hamid S. Aziz Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful zoom
Farook Malik Surely the Zaqqum tre zoom
Dr. Munir Munshey Except the one, upon whom Allah bestows (special) mercy! He is the Mighty, the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar except that on whom Allah had Mercy. Verily He, He is the All-Mighty, the continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful zoom
Maududi except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate zoom
Ali Bakhtiari Nejad except whoever God has mercy (on him). He is indeed the powerful, the merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except those who receive God's mercy, for He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer zoom
Musharraf Hussain except anyone Allah wants to be kind to. He is the Mighty, the Caring zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful zoom
Mohammad Shafi [No help] except to those whom Allah shows mercy. Indeed, He is the One Omnipotent, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful zoom
Faridul Haque Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful zoom
Sher Ali Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful zoom
Rashad Khalifa Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Save those on whom Allah has mercy. Undoubtedly He is the Honourable, the Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Different however shall be the case of those to whom Allah will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except those to whom Allah has shown mercy. (They will intercede for one another.) Surely, He is Almighty, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful zoom
George Sale excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful zoom
John Medows Rodwell Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful zoom
N J Dawood (2014) save those to whom God shows mercy. He is the Mighty One, the Compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exception is those who receive Allah’s mercy. Truly, He is the Victorious, the Most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Except those upon who Allah bestows His grace... Indeed, He is HU, the Aziz, the Rahim. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Except those to whom Allah will extend His mercy; He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Rahim (the Merciful) zoom
Mir Aneesuddin except him on whom Allah has mercy. He is certainly the Mighty, the Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...