Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُون zoom
Transliteration Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 mā khalaqnāhumā illā bil-ḥaqi walākinna aktharahum lā yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not We created both of them but in [the] truth, but most of them (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad none of this have We created without [an inner] truth: but most of them understand it not zoom
M. M. Pickthall We created them not save with truth; but most of them know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We created them not except for just ends: but most of them do not understand zoom
Shakir We did not create them both but with the truth, but most of them do not know zoom
Wahiduddin Khan We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We created them not but with The Truth but most of them know not. zoom
T.B.Irving We have created them both only [to reveal] the Truth, even though most of them do not realize it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know. zoom
Safi Kaskas We created them with the Truth [for a meaningful purpose], but most of them do not know. zoom
Abdul Hye We have not created them but (to reveal) the truth, but most of them don’t know. zoom
The Study Quran We did not create them, save in truth. But most of them know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We did not create them except with the truth, but most of them do not know zoom
Abdel Haleem We created them for a true purpose, but most people do not comprehend zoom
Abdul Majid Daryabadi We created them not save with a purpose but most of them know not zoom
Ahmed Ali We created them with definite purpose; but most of them do not understand zoom
Aisha Bewley We did not create them except with truth but most of them do not know it. zoom
Ali Ünal We have created them only with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), but most people do not know zoom
Ali Quli Qara'i We did not create them except with reason; but most of them do not know zoom
Hamid S. Aziz We create them both not, except with truth, but most of them know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know zoom
Muhammad Sarwar We have created them for a genuine purpose, but most people do not know zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not create them but with true purpose, but most of them do not know zoom
Shabbir Ahmed None of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human 'Self' lives on after death and must be recompensed in the Hereafter) zoom
Syed Vickar Ahamed We did not create them except for true (and noble) ends: But most of them do not understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We did not create them except in truth, but most of them do not know zoom
Farook Malik Surely the Day of sorting out is the time appointed for the resurrection of them all zoom
Dr. Munir Munshey We did not create the heavens and the earth except with a purpose _ (and for a specified time). But most of them (just) do not understand zoom
Dr. Kamal Omar We did not create those two but with a definite purpose, but the majority of those people do not know (that the worldly life-span is for striving, test and reward, while the Hereafter is exclusively for accountability and a permanent reward) zoom
Talal A. Itani (new translation) We created them only for a specific purpose, but most of them do not know zoom
Maududi We did not create them except in Truth. But most of them do not know zoom
Ali Bakhtiari Nejad We did not create them except with the truth (and purpose), but most of them do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We did not create them except for just ends, but most of them do not understand zoom
Musharraf Hussain We created them for a purpose, but most don’t know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We did not create them except with the truth, but most of them do not know zoom
Mohammad Shafi We did not create them but with a purpose ! Yet most of them know this not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There is a higher purpose behind the creation but most people do not understand it zoom
Faridul Haque We did not create them except with the truth, but most of them do not know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We created them in nothing else except the truth. But most do not know zoom
Maulana Muhammad Ali We created them but with truth, but most of them know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira We did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know zoom
Sher Ali WE created them not but for an eternal purpose, but most of them understand not zoom
Rashad Khalifa We created them for a specific purpose, but most of them do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We made not them but with truth, but most of them know not. zoom
Amatul Rahman Omar (That) We created them, (it was) only (for an eternal purpose) to establish the truth, yet most of them do not know this zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We have created them both with (the purpose and reason) of truth. But most of them do not know zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We created them not save in truth; but most of them know it not zoom
Edward Henry Palmer we did but create them in truth, though most of them know it not zoom
George Sale We have created them no otherwise than in truth; but the greater part of them do not understand zoom
John Medows Rodwell We have not created them but for a serious end: but the greater part of them understand it not zoom
N J Dawood (2014) We created them both only to reveal the Truth. But of this the larger part of them have no knowledge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We did not create them for anything except a purpose. Most of them do not understand. zoom
Ahmed Hulusi We created only as the Truth (the manifestations of Our Names)! But the majority of them do not know (this Truth). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In effect We have not created both of them but in conformity with truth and in agreement with reality with soundness of judgment in the choice of means and ends; but, in darkness most of them walk on and they know not, nor do they even understand zoom
Mir Aneesuddin We did not create them but in reality, but the majority of them does not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...