Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِين zoom
Transliteration Kathalika waawrathnaha qawman akhareena zoom
Transliteration-2 kadhālika wa-awrathnāhā qawman ākharīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thus. And We made it (an) inherit(an (for) a people another. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left] zoom
M. M. Pickthall Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things) zoom
Shakir Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people zoom
Wahiduddin Khan Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, We gave it as inheritance to another folk. zoom
T.B.Irving Even so We let other folk inherit it from them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people. zoom
Safi Kaskas So it was; Yet We passed it on to other people to inherit. zoom
Abdul Hye Thus We made other people inherit them (the children of Israel inherit the kingdom of Egypt). zoom
The Study Quran Thus it was. And We bequeathed it unto another people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus it was!; and We caused another people to inherit it zoom
Abdel Haleem We gave these to another people to inherit zoom
Abdul Majid Daryabadi Even so And We caused to inherit them another people zoom
Ahmed Ali Thus it was; and We passed them on to another people zoom
Aisha Bewley So it was. Yet We bequeathed these things to another people. zoom
Ali Ünal Just so! And We made another people heirs (to the bounties they enjoyed) zoom
Ali Quli Qara'i So it was; and We bequeathed them to another people zoom
Hamid S. Aziz Thus it was, and We gave them as a heritage to another people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors) zoom
Muhammad Sarwar We gave these as an inheritance to other people zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how it happened. And We made other people inherit all this zoom
Shabbir Ahmed Thus it was! And We made another people heirs. (26:59-63) zoom
Syed Vickar Ahamed Like this (was their end)! And We made other people take over (those things they left behind) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus. And We caused to inherit it another people zoom
Farook Malik Thus was their end! And We let other people inherit what was once theirs zoom
Dr. Munir Munshey In this manner, We caused other nations to inherit (those riches) zoom
Dr. Kamal Omar Thus (it all happened). And We made another people inherit them zoom
Talal A. Itani (new translation) So it was; and We passed it on to another people. zoom
Maududi Thus it was; and We made another people inherit all that zoom
Ali Bakhtiari Nejad It was like that, and We made other people inherit it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) All this We made other people inherit zoom
Musharraf Hussain We raised other people to inherit them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus it was; and We caused another people to inherit it zoom
Mohammad Shafi And such other things! And We handed over all that to another people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All the above God made to be inherited by other people zoom
Faridul Haque That is what We did; and We made another nation their heirs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such (it was). And We made other people inherit them zoom
Maulana Muhammad Ali Thus (it was). And We made other people inherit them zoom
Muhammad Ahmed - Samira Like that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others zoom
Sher Ali Thus it happened. And WE made another people inherit these things zoom
Rashad Khalifa All these we caused to be inherited by other people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We did thus, and We made another people to inherit them. zoom
Amatul Rahman Omar That is how it shall happen (now with the rejecters of the prophet). And We gave all such things to another people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So it happened! We made another people the inheritors of all that zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so; and We bequeathed them upon another people zoom
Edward Henry Palmer Thus - and we gave them for an inheritance to another people zoom
George Sale Thus We dispossessed them thereof; and We gave the same for an inheritance unto another people zoom
John Medows Rodwell So was it: and we gave them as a heritage to another people zoom
N J Dawood (2014) All this We gave to others to inherit zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That’s the way it was. We made other people inheritors [of what they left behind]. zoom
Ahmed Hulusi Thus it is... And we left them for another people to inherit. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus did We put another people of a different race and creed in possession and made them the heirs, whereas their name was the only inheritance they left zoom
Mir Aneesuddin Thus (it happened), and We made other people to inherit (all those things). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...