Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُون zoom
Transliteration Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona zoom
Transliteration-2 wa-ut'ruki l-baḥra rahwan innahum jundun mugh'raqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And leave the sea at rest. Indeed, they (are) an army (to be) drowned." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh’s men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." zoom
Shakir And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned zoom
Wahiduddin Khan Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And leave the sea calmly as it is. Truly, they will be an army, one that is drowned. zoom
T.B.Irving Leave the sea parted; they are an army who will be drowned." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.” zoom
Safi Kaskas Cross the sea quickly and leave it as is. They are an army to be drowned." zoom
Abdul Hye And (when you have crossed the sea with your people), then leave the sea as it is (quiet and divided). Surely, they are a host to be drowned.” zoom
The Study Quran And leave the sea at rest; truly they will be a drowned host. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And cross the sea quickly; their troops will be drowned zoom
Abdel Haleem Leave the sea behind you parted and their army will be drowned.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned zoom
Ahmed Ali (Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned," zoom
Aisha Bewley Leave the sea divided as it is. They are an army who will be drowned.´ zoom
Ali Ünal "And now leave the sea in quiet (as it was when it divided for you), for they are a host destined to be drowned." zoom
Ali Quli Qara'i And leave the sea calmly; they will indeed be a drowned host.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And leave the sea divided (as a furrow); surely they are a host that shall be drowned." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host." zoom
Muhammad Sarwar Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned zoom
Muhammad Taqi Usmani and leave the sea in the state of stillness; they are an army that is sure to be drowned zoom
Shabbir Ahmed And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned." zoom
Syed Vickar Ahamed "And leave the sea at the gap (across the ocean bed divided): Verily, they are a group to be drowned." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." zoom
Farook Malik When you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned." zoom
Dr. Munir Munshey "Leave the sea as it is _ (parted); their entire army shall drown." zoom
Dr. Kamal Omar And cross the sea (while it is) motionless. Verily, they are the forces who stand drowned. ” zoom
Talal A. Itani (new translation) And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.' zoom
Maududi And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and leave the sea calmly, indeed they will be a drowned army zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And leave the sea divided, for they are an army destined to be drowned. zoom
Musharraf Hussain after crossing the sea leave it parted, they will be a drowned army.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And cross the sea quickly; their troops will be drowned zoom
Mohammad Shafi "Leave the sea and be calm! Pharaoh's army is destined to be drowned." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Cross the sea quickly and let their army drawn.&rdquo zoom
Faridul Haque “And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then leave the sea calm they are an army that will be drowned zoom
Maulana Muhammad Ali And leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned zoom
Muhammad Ahmed - Samira And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors zoom
Sher Ali `And leave thou the sea behind when it is calm, crossing over the dunes. Surely, they are a host that are doomed to be drowned. zoom
Rashad Khalifa "Cross the sea quickly; their troops will be drowned." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And leave you the river open from place to place, undoubtedly the host shall be drowned. zoom
Amatul Rahman Omar `And leave (when) the sea (is calm and not in tide) by its depressed portion (crossing on the dunes). Surely, these (pursuers, Pharaoh and his people) are a host (of people) doomed to be drowned. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (after you pass through) leave the river still and split open. Surely, they are an army who will be drowned. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And leave the sea becalmed; they are a drowned host. zoom
Edward Henry Palmer But leave the sea in quiet - verily, they are a host to be drowned zoom
George Sale And leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned zoom
John Medows Rodwell And leave behind you the cleft sea: they are a drowned host." zoom
N J Dawood (2014) Leave the sea at rest behind you. They are warriors doomed to be drowned.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Leave the sea as a furrow, for they [Pharaoh’s army] are a host to be drowned.” zoom
Ahmed Hulusi “Leave the sea in its open state... Indeed, they are an army to be drowned.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And after you have stricken the sea with your staff and made a footpath for your people across, calm yourself and let the sea return to its settled calm. They are a multitude of men destined to drown" zoom
Mir Aneesuddin and let the sea remain (as a dry path in the form of) a furrow (bounded by water on two sides), they are an army to be drowned.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...