Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُون zoom
Transliteration Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAa-idoona zoom
Transliteration-2 innā kāshifū l-ʿadhābi qalīlan innakum ʿāidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but] zoom
M. M. Pickthall Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways) zoom
Shakir Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil) zoom
Wahiduddin Khan Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude. zoom
T.B.Irving Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺. zoom
Safi Kaskas We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us. zoom
Abdul Hye Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief). zoom
The Study Quran We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will remove the retribution in a while; you will then revert back zoom
Abdel Haleem We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert zoom
Ahmed Ali If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds) zoom
Aisha Bewley We remove the punishment a little, and you revert! zoom
Ali Ünal We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) &ndash zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways] zoom
Hamid S. Aziz Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief) zoom
Muhammad Sarwar We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways zoom
Muhammad Taqi Usmani (Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position) zoom
Shabbir Ahmed Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief] zoom
Farook Malik We shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways zoom
Dr. Munir Munshey If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways zoom
Dr. Kamal Omar If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins) zoom
Talal A. Itani (new translation) We will ease the punishment a little, but you will revert zoom
Maududi Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways zoom
Ali Bakhtiari Nejad We remove the punishment a little, (then) indeed you return (to disbelief) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return zoom
Musharraf Hussain Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will remove the retribution in a while; you will then return back zoom
Mohammad Shafi Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again zoom
Faridul Haque We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We are removing the punishment a little, but you revert zoom
Maulana Muhammad Ali We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil) zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning zoom
Sher Ali WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief zoom
Rashad Khalifa We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We let loose the torment for sometime, you will again do the same. zoom
Amatul Rahman Omar Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert! zoom
Edward Henry Palmer Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return zoom
George Sale We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity zoom
John Medows Rodwell Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse zoom
N J Dawood (2014) Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We shall indeed withdraw the penalty for a while, but truly you [sinners] will lapse [back to your wicked ways]. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We will lighten the suffering a little... (But) you will return to your old state. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But We will, for a while, allow you people to receive Our efficacious grace effecting the end for which it is given. We will help you get over your misfortune, albeit We know that you will return thereafter to the same subject of thought and to your former disposition. You will hug your old irreverent conviction to your hearts and consequently fall from grace zoom
Mir Aneesuddin We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...