Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُون zoom
Transliteration Am abramoo amran fa-inna mubrimoona zoom
Transliteration-2 am abramū amran fa-innā mub'rimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or have they determined an affair? Then indeed, We (are) determined. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be zoom
M. M. Pickthall Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things zoom
Shakir Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers zoom
Wahiduddin Khan Have they determined upon a course? Then We too are determined zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair. zoom
T.B.Irving Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning. zoom
Safi Kaskas Or have they thought up some scheme? We too have been scheming zoom
Abdul Hye Or have they plotted some plan (against you O Muhammad)? Then We too are planning (to destroy them). zoom
The Study Quran Or have they devised anything? Truly it is We Who devise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or have they devised some scheme We will also devise zoom
Abdel Haleem Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming zoom
Abdul Majid Daryabadi Have they determined an affair? then verily We are also determining zoom
Ahmed Ali Have they settled upon a plan? We shall also settle on one zoom
Aisha Bewley Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher! zoom
Ali Ünal Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them) zoom
Ali Quli Qara'i Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans] zoom
Hamid S. Aziz Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too) zoom
Muhammad Sarwar If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan. zoom
Shabbir Ahmed What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome zoom
Syed Vickar Ahamed Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan] zoom
Farook Malik If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them zoom
Dr. Munir Munshey Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan zoom
Dr. Kamal Omar Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants) zoom
Talal A. Itani (new translation) Have they contrived some scheme? We too are contriving zoom
Maududi Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they firmly settle on an issue, then indeed We are firmly settled too zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things zoom
Musharraf Hussain Yes, if they have made a final decision, let them know We have also made a final decision. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or have they devised some scheme? We will also devise zoom
Mohammad Shafi Do they decide what to do? Then We decide what to do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan zoom
Faridul Haque Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or have they devised a matter! We are devising zoom
Maulana Muhammad Ali Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining zoom
Sher Ali Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction zoom
Rashad Khalifa Have they schemed some scheme? We too are scheming. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they determined any affair in their opinion, then We are to determine Our affair? zoom
Amatul Rahman Omar (Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or have they plotted some plan? Then We too are planning zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have they contrived some matter? We too are contriving zoom
Edward Henry Palmer Have they arranged the affair? then will we arrange it too zoom
George Sale Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them zoom
John Medows Rodwell Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours zoom
N J Dawood (2014) If they are resolved to ruin you,² We are resolved to ruin them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have (the sinners) come up with their own plan? It is We who have the plan! zoom
Ahmed Hulusi Or will they decide on what the Truth is! It is We who determine the Truth! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail zoom
Mir Aneesuddin Or have they settled an affair? But We are the settlers (of affairs). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...