Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيم zoom
Transliteration Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun zoom
Transliteration-2 inna l-laha huwa rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." zoom
Shakir Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path zoom
Wahiduddin Khan For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God He is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path. zoom
T.B.Irving God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.” zoom
Safi Kaskas God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." zoom
Abdul Hye Surely, it is He Who is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the Right Way.” zoom
The Study Quran Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path." zoom
Abdel Haleem God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path zoom
Ahmed Ali Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path." zoom
Aisha Bewley Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´ zoom
Ali Ünal "Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John10:37-38,17:3-14 zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path." zoom
Muhammad Sarwar God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path" zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way zoom
Shabbir Ahmed Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way." zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily Allah, He is my Lord and your Lord: So you worship Him: This is the Straight Path." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." zoom
Farook Malik Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way." zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed! Allah is my Lord; and He is your Lord, too! So worship Him (exclusively). That is the straight path!" zoom
Dr. Kamal Omar Surely, Allah — He is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you, so pay obedience to Him (Alone). This (becomes) the Permanent Path zoom
Talal A. Itani (new translation) God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.' zoom
Maududi Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God is He who is my Master and your Master, so serve Him. This is a straight path zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For God, He is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight way. zoom
Musharraf Hussain indeed Allah is Mine and Your Lord, worship Him. This is the straight path.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path. zoom
Mohammad Shafi "Allah is indeed my Lord as also yours! So worship Him. This is the Straight Path." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The fact is that God is my Teacher and your Teacher; Worship Him alone [see Mathew 4-10]; this is the Straight Way.&rdquo zoom
Faridul Haque “Allah is indeed my Lord, and yours - therefore worship Him; this is the Straight Path.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road zoom
Sher Ali `Verily, ALLAH - HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path. zoom
Rashad Khalifa "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah is my Lord and is your Lord, therefore, worship Him. This is the straight path. zoom
Amatul Rahman Omar `The truth of the matter is that Allah alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah is the One Who is your Lord and my Lord (as well). So worship Him alone. That is the only straight path. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path. zoom
Edward Henry Palmer verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way. zoom
George Sale Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way zoom
John Medows Rodwell Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way." zoom
N J Dawood (2014) God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Straight Way.” zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, Allah, HU, is my Rabb and your Rabb! So serve him! This is the right way!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness " zoom
Mir Aneesuddin Allah is my Fosterer and your Fosterer, so serve (worship) Him, this is certainly the straight path.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...