Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُون zoom
Transliteration Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona zoom
Transliteration-2 falammā kashafnā ʿanhumu l-ʿadhāba idhā hum yankuthūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But when We removed from them the punishment behold! They broke (their word). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word zoom
M. M. Pickthall But when We eased them of the torment, behold! they broke their word zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word zoom
Shakir But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge zoom
Wahiduddin Khan but when We relieved them of the torment, they broke their word zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But when We removed the punishment from them, that is when they break their oath! zoom
T.B.Irving Yet once We removed torment from them, why they broke their word! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise. zoom
Safi Kaskas But when We lifted the punishment from them, they broke their word. zoom
Abdul Hye But when We removed the punishment from them, behold! They broke their covenant. zoom
The Study Quran Yet when We removed the punishment from them, behold, they reneged zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But when We removed the torment from them, they broke their word zoom
Abdel Haleem but as soon as We relieved their torment they broke their word zoom
Abdul Majid Daryabadi Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise zoom
Ahmed Ali Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge zoom
Aisha Bewley But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word. zoom
Ali Ünal But when We removed the punishment from them, they then broke their promise zoom
Ali Quli Qara'i But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge zoom
Hamid S. Aziz But when We removed from them the chastisement, lo! They broke the pledge zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, as soon as We lifted off them the torment, only then did they breach (their promise) zoom
Muhammad Sarwar When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise zoom
Shabbir Ahmed But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word zoom
Syed Vickar Ahamed But when We removed the penalty from them, look! They broke their promise zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But when We removed from them the affliction, at once they broke their word zoom
Farook Malik But each time We lifted the scourge from them, they broke their pledge zoom
Dr. Munir Munshey But when We eased away the calamity, they quickly retracted and revoked (their pact) zoom
Dr. Kamal Omar But when We removed from them the torment, behold, they break (their undertahead of state) zoom
Talal A. Itani (new translation) But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise zoom
Maududi But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word zoom
Ali Bakhtiari Nejad But when We removed the punishment from them, they immediately broke (their promise) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when We removed the penalty from them behold, they broke their word zoom
Musharraf Hussain However, as soon as We removed the punishment from them, they broke the promise zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But when We removed the torment from them, they broke their word zoom
Mohammad Shafi Then as We relieved them of the punishing calamity, they broke their word zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian However, when I removed the plagues, they denied their promises [of following the right path.] zoom
Faridul Haque So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But when We had relieved them of their punishment they broke their promise zoom
Maulana Muhammad Ali But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating zoom
Sher Ali But when WE removed the punishment from them, behold ! they broke their pledge zoom
Rashad Khalifa But as soon as we relieved their affliction, they reverted. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when We removed from them the misery henceforth they broke the convenant. zoom
Amatul Rahman Omar But no sooner did We relieve them of their affliction than they broke their word zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But when (granting the prayer of Musa [Moses]) We removed from them that torment, they at once violated the promise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth zoom
Edward Henry Palmer And when we removed from them the torment, behold they broke their word zoom
George Sale But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise zoom
John Medows Rodwell But when we relieved them from the chastisement, lo! they broke their pledge zoom
N J Dawood (2014) But when We removed the scourge from them, they broke their pledge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But when We removed the penalty from them, they broke their promise. zoom
Ahmed Hulusi But when We removed the suffering from them, they broke their word immediately! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when We delivered them from what was burdensome and exhaustive to the mind they simply broke their vow and their actions to their words did not accord zoom
Mir Aneesuddin But when We removed the punishment from them, then they went against their word. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...