Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُون zoom
Transliteration Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona zoom
Transliteration-2 waqālū yāayyuha l-sāḥiru ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka innanā lamuh'tadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they said, "O [the] magician! Invoke for us your Lord by what He has made covenant with you. Indeed, we (will) surely be guided." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [every time] they exclaimed: “O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance." zoom
Shakir And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way zoom
Wahiduddin Khan They said, Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: O one who is a sorcerer! Call for us to thy Lord by the compact He made with thee. Truly, We will be ones who are truly guided. zoom
T.B.Irving They said: "Mr. Magician, appeal to your Lord for us concerning what He had pledged to you; we will act as if we are guided." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. We will certainly accept guidance.” zoom
Safi Kaskas They said "Magician, pray to your Lord for us, as He has a covenant with you, and We will be guided." zoom
Abdul Hye And then they said (to Moses): “O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has entrusted with you. Surely, We shall guide.” zoom
The Study Quran They said, “O sorcerer, call upon your Lord for us in accord with that which He has covenanted with you; surely we shall then be guided. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided zoom
Ahmed Ali But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance." zoom
Aisha Bewley They said, ´Magician, invoke your Lord for us by the contract He has made with you and we shall certainly follow the guidance.´ zoom
Ali Ünal (Whenever We seized them with a punishment) they would say (to Moses): "O Sorcerer! Pray for us to your Lord by the covenant He has made with you (that He will remove affliction from us if we believe); for we will surely accept the right guidance." zoom
Ali Quli Qara'i They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. We will indeed be guided.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they said, "O sorcerer! Call on your Lord for our sake, by the covenant He has made with you; we shall surely become followers of the right way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided." zoom
Muhammad Sarwar They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance" zoom
Muhammad Taqi Usmani And they said, .O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance zoom
Shabbir Ahmed But they kept saying, "O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way." zoom
Syed Vickar Ahamed And they said (to Musa): "O you magician! Pray to your Lord for us according to His promise to you; Verily, we shall truly accept guidance." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." zoom
Farook Malik Each time they were seized by a scourge, they requested Moses: "O magician! Pray to your Lord for us by virtue of the covenant He has made with you; we shall surely accept your guidance." zoom
Dr. Munir Munshey (Whenever a calamity struck them), they said to Musa, "Oh you magician! Since He has a pact with you, would you call your Lord (and seek relief) for us? (If you do), we would surely accept guidance." zoom
Dr. Kamal Omar And they said (to Musa): “O you sorcerer! Invoke your Nourisher-Sustainer in our favour of that which He covenanted with you. Verily, we shall indeed be those who accept the guidance.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.' zoom
Maududi (Whenever they faced an affliction) they would say: "O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: magician, call on your Master for us according to His agreement with you, as we are indeed guided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they said, “O sorcerer, invoke your Lord for us according to His covenant with you, for we will truly accept guidance. zoom
Musharraf Hussain And they kept saying, “Magician! Pray for us to your Lord through the contract you have with Him; we will certainly accept guidance.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided. zoom
Mohammad Shafi And they said, "O you magician! Invoke thy Lord for us since He has a covenant with you. We shall certainly be of those guided." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “Mr. “magician” ask “your” God , as you have an understanding with him, to remove this plague; we will then follow the right way.&rdquo zoom
Faridul Haque And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Sorcerer, ' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided! zoom
Maulana Muhammad Ali And they said: O enchanter, call on thy Lord for us, as He has made the covenant with thee; we shall surely follow guidance zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "You, you the magician/sorcerer, call for us your Lord with what He promised at you, that we truly are guided (E)." zoom
Sher Ali And each time they said, `O thou sorcerer, pray for us to thy Lord, according to the promise HE made with thee that if HE avert this evil from us, then we will, surely, follow guidance. zoom
Rashad Khalifa They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'O magician! 'pray your Lord for us because of His convenant which is with you, undoubtedly, we shall come to guidance'. zoom
Amatul Rahman Omar (Every time the calamity visited them) they said, `O man of vast learning, pray for us to your Lord, invoking Him in view of the promises He has made with you. (If He removes this affliction from us) we will surely follow the right course (of true guidance). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they said: ‘O magician, pray to your Lord for us according to the promise He has made to you. (Then) surely we shall be guided. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they said (to Moosa (Moses)): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided. zoom
Edward Henry Palmer And they said, 'O thou magician! pray for us to thy Lord, as He has engaged with thee: verily, we are guided. zoom
George Sale And they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed zoom
John Medows Rodwell Then they said, "O Magician! call on thy Lord on our behalf to do as he hath engaged with thee, for truly we would fain be guided." zoom
N J Dawood (2014) You, sorcerer,‘ they said, ‘pray for us to your Lord and invoke the promise He has made you. We will accept your guidance.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “O sorcerer, petition your Lord for us according to His covenant with you. We will truly accept guidance.” zoom
Ahmed Hulusi They said, “O magician! Pray to your Rabb by virtue of your contract with Him! We will be guided!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim United by the fatal consequence, they said to Mussa (Moses): " O you necromancer, skilled in magic, invoke Allah, your Creator, and appeal to Him, in virtue of what He conferred on you of sufficient grace, to deliver us from this burdensome affliction which is exhaustive to the mind and We will be guided into all truth." zoom
Mir Aneesuddin And they said, “O you magician ! pray to your Fosterer according to His agreement which He has made with you (to remove the punishment from Us), we will certainly be of those who are guided.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...