Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُون zoom
Transliteration Wa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona zoom
Transliteration-2 wa-innahu ladhik'run laka waliqawmika wasawfa tus'alūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, it (is) surely, a Reminder for you and your people, and soon you will be questioned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: but in time you all will be called to account [for what you have done with it] zoom
M. M. Pickthall And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account zoom
Shakir And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned zoom
Wahiduddin Khan it is certainly a reminder to you and to your people and you will soon be called to account zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, this is a remembrance for thee and thy folk. And you will be asked. zoom
T.B.Irving It is a Reminder for you and your folk, and you will (all) be questioned. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺. zoom
Safi Kaskas It is a remembrance for you and your people, and you are all going to be questioned. zoom
Abdul Hye And surely, this (the Qur’an) is indeed a reminder for you (O Muhammad), your people, and you will be questioned about it. zoom
The Study Quran Truly it is a reminder unto thee and thy people, and you will be questioned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned zoom
Abdel Haleem for it is a reminder for you and your people: you will all be questioned zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned zoom
Ahmed Ali It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it zoom
Aisha Bewley It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned. zoom
Ali Ünal Indeed, it (the Qur’an) is a Reminder for you and for your people, in which lie your honor and happiness (in both worlds). And you (all people) will be questioned (about how it was understood, and how lived) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it is a reminder for you and for your people, and soon you will be questioned zoom
Hamid S. Aziz And most surely it (the Quran) is a Reminder for you and your people, and you shall soon be questioned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you (all) will eventually be questioned (about it) zoom
Muhammad Sarwar The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it zoom
Muhammad Taqi Usmani And certainly this (Qur‘an) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned zoom
Shabbir Ahmed And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30) zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, the (Quran) is indeed the Message, for you and for your people; And soon (all of) you shall be questioned (about it) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned zoom
Farook Malik In fact this Qur’an is a reminder for you and your people; and you shall soon be questioned about it zoom
Dr. Munir Munshey This Qur´an is indeed a reminder for you, and your people. Soon, all of you would be called to account for it zoom
Dr. Kamal Omar And certainly this (Al-Kitab or Al-Quran) is surely a Zikr (‘Message’.) for you and for your nation. And you will be put to question soon zoom
Talal A. Itani (new translation) It is a message for you, and for your people; and you will be questioned zoom
Maududi Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed it (Quran) is a reminder for you and for your people, and you will be questioned zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The Quran is indeed the message for you and for your people, and soon will you be brought to account zoom
Musharraf Hussain This Quran is a great honour for you and your people; you will be questioned about it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned zoom
Mohammad Shafi And it (the Qur'an) is certainly indeed the divine Message for you and for your people. And soon shall you (all) be brought to account zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is that you (Mohammad) and your nation are chosen to be honored with the revelation of this book. Know that you will be judged by this book (Qur’an) zoom
Faridul Haque And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned zoom
Maulana Muhammad Ali And surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned zoom
Sher Ali And, truly, this Qur'an is a source of eminence for thee and for thy people; and you will, surely, be questioned zoom
Rashad Khalifa This is a message for you and your people; all of you will be questioned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, it (The Quran) is an eminence for you and for your people, and soon you will be questioned. zoom
Amatul Rahman Omar And truly this (Qur'an) is a source of rising to eminence for you and for your people. And you shall all be asked about (whether you did the duty you owed to it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And verily, this (Qur’an) is a great honour for you and for your Umma (Community). And, (O people,) you will soon be asked (how strong and firm a relation you established with the Qur’an) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned zoom
Edward Henry Palmer and, verily, it is a reminder to thee and to thy people, but in the end they shall be asked zoom
George Sale And it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof zoom
John Medows Rodwell For truly to thee and to thy people it is an admonition; and ye shall have an account to render for it at last zoom
N J Dawood (2014) It is an Admonition to you and to your people: and you shall be questioned all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This is indeed a reminder for you and your people. Soon you will be made accountable. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, it is a remembrance for you and your people! Soon you will be questioned for what you are responsible! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For the Quran is an authoritative counsel to you and a discourse of Practical Divinity to your people and there shall come the Day when all of you will be called to account zoom
Mir Aneesuddin And this is certainly a reminder for you and your people and you all will be questioned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...