Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُون zoom
Transliteration Inna jaAAalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona zoom
Transliteration-2 innā jaʿalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan laʿallakum taʿqilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We (have) made it a Quran (in) Arabic so that you may understand. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason zoom
M. M. Pickthall Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom) zoom
Shakir Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand zoom
Wahiduddin Khan We have made it an Arabic Quran so that you may understand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We, truly, made it an Arabic Recitation so that perhaps you will be reasonable. zoom
T.B.Irving We have set up as an Arabic reading so that that you may (all) use your reason. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand. zoom
Safi Kaskas We have caused it to be an Arabic Qur'an that you may understand. zoom
Abdul Hye Surely, We surely has revealed it a Qur’an in Arabic so that you may be able to understand. zoom
The Study Quran truly We have made it an Arabic Quran, that haply you may understand zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand zoom
Abdel Haleem We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect zoom
Ahmed Ali That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand zoom
Aisha Bewley We have made it an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect. zoom
Ali Ünal We have made it a Recitation (a Qur’an) in Arabic so that you may reason (and understand it and the wisdom in its revelation) zoom
Ali Quli Qara'i We have made it an Arabic Qur’an so that you may apply reason zoom
Hamid S. Aziz Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider zoom
Muhammad Sarwar We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand zoom
Muhammad Taqi Usmani We have made it an Arabic Qur‘an, so that you may understand zoom
Shabbir Ahmed Behold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7) zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand (and learn) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand zoom
Farook Malik We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand its meanings zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We have revealed this Qur´an in the Arabic language, so you may understand zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We have made it an Arabic Quran, perchance you may use your intellect zoom
Talal A. Itani (new translation) We made it an Arabic Quran, so that you may understand zoom
Maududi verily We have made it an Arabic Qur´an that you may understand zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We made it an Arabic Quran so that you may understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand zoom
Musharraf Hussain We sent an Arabic Quran so you may understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend zoom
Mohammad Shafi We have made it a Qur'an [reading material] in Arabic, so that you understand zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This Qur’an is revealed in Arabic to you [who were expecting it in another language as a sign of miracle] so that you read it in your own maternal language and understand it zoom
Faridul Haque We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have made it an Arabic Koran in order that you understand zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have made it an Arabic Qur’an that you may understand zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E) made it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend zoom
Sher Ali WE have made it a Book to be oft read in clear, eloquent language that you may understand zoom
Rashad Khalifa We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We have sent it down an Arabic Quran that you may understand. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We have made it a Qur'an, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, We have made it, the Qur’an, in the Arabic (language) so that you may understand zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand zoom
Edward Henry Palmer verily, we have made it an Arabic Qur'an; haply ye will have some sense zoom
George Sale verily We have ordained the same an Arabic Koran, that ye may understand zoom
John Medows Rodwell We have made it an Arabic Koran that ye may understand zoom
N J Dawood (2014) We have revealed it an Arabic Koran, that perchance you may understand it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have made it an Arabic Qur’an so you may understand. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have made it an Arabic Quran, so that you may use your intellect (understand and evaluate it)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A Book, We have made in Arabic literary form that you may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions zoom
Mir Aneesuddin We have made it an Arabic Quran that you may understand. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...