Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِين zoom
Transliteration WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun zoom
Transliteration-2 wajaʿalū lahu min ʿibādihi juz'an inna l-insāna lakafūrun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But they attribute to Him from His slaves a portion. Indeed, man surely (is) ungrateful clearly. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND YET, they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! Verily, most obviously bereft of all gratitude is man zoom
M. M. Pickthall And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed zoom
Shakir And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful zoom
Wahiduddin Khan Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Yet they assigned with Him a part of some of His servants. Truly, the human being is clearly ungrateful. zoom
T.B.Irving Still they have assigned a portion of His own servants to Him; man is so obviously thankless! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him. Indeed, humankind is clearly ungrateful. zoom
Safi Kaskas Yet they attribute to Him only some of what He has created. Man is clearly ungrateful. zoom
Abdul Hye Yet they assign to some of His servants a share with Him (as partners). Surely, mankind is clearly ungrateful! zoom
The Study Quran Yet they assign to Him a portion from some of His servants. Truly man is a manifest ingrate zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying zoom
Abdel Haleem Yet they assign some of His own servants to Him as offspring!Man is clearly ungrateful zoom
Abdul Majid Daryabadi And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest zoom
Ahmed Ali Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful zoom
Aisha Bewley They have assigned to Him a portion of His creatures! Truly man is openly ungrateful. zoom
Ali Ünal Yet they attribute to Him (fatherhood of) some among His servants. Human is indeed ungrateful, obviously zoom
Ali Quli Qara'i They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate zoom
Hamid S. Aziz And yet they attribute to His servants a share in the Godhead; truly man is ungrateful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have made up for Him a portion of His bondmen! (i.e., associates with Him) Surely man is indeed evidently a constant disbeliever zoom
Muhammad Sarwar The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful zoom
Muhammad Taqi Usmani They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. Surely, man is clearly ungrateful zoom
Shabbir Ahmed And yet they have 'made' some of His servants to be a part of Him! Verily, most obviously ungrateful is man zoom
Syed Vickar Ahamed Yet, they give to some of His servants a share with Him (in His Supremacy)! Truly, man is known as being unjust and ungrateful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful zoom
Farook Malik Yet in spite of recognizing all this, they have made some of His servants to be a part of Him! Surely mankind is clearly ungrateful zoom
Dr. Munir Munshey Yet, these people assign some of His servants to be a part of Him. Indeed, man is clearly ungrateful zoom
Dr. Kamal Omar And people have assigned unto Him out of His Ibad a portion (as a son, as a daughter or as a co-deity). Verily, the human being is indeed a manifest ingrate zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful zoom
Maududi Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they made a part (an offspring) for Him from His servants. Indeed the human being is clearly ungrateful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet they attribute to some of His servants, a share with Him. Indeed human beings are clearly ungrateful zoom
Musharraf Hussain Do the idolaters think some of His servants are His offspring? Humans are openly unthankful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying zoom
Mohammad Shafi And they created partners for Him from amongst His subjects! Man is certainly indeed openly ungrateful [to his Lord] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [In spit of knowing and recognizing all these favors,] they dare to raise God’s own creation [hand made idols, the prophets, angles, etc.] to heaven and deify it. Indeed man is the most unappreciative zoom
Faridul Haque And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful zoom
Maulana Muhammad Ali And they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E) zoom
Sher Ali And they assign to HIM a part of HIS servants as HIS children. Indeed man is manifestly ungrateful zoom
Rashad Khalifa They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have appointed for Him a portion of His bondmen. Undoubtedly, man is clearly ungrateful. zoom
Amatul Rahman Omar (Though they say that Allah alone is the Creator of the heavens and the earth) yet they have made some of His servants His part (- His son), such a human being is evidently ungrateful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those (polytheists) have made some of His servants His component (of divinity by declaring them His children). Verily, man is blatantly ungrateful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful zoom
Edward Henry Palmer Yet they make for Him of His servants offspring; verily, man is surely obviously ungrateful zoom
George Sale Yet have they attributed unto Him some of his servants as his offspring: Verily man is openly ungrateful zoom
John Medows Rodwell Yet do they assign to him some of his own servants for offspring! Verily man is an open ingrate zoom
N J Dawood (2014) Yet they¹ assign to Him some from among His servants. Surely man is monstrously ungrateful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Yet, they attribute to some of His servants a share [with Him]. Certainly, humanity is ungrateful. zoom
Ahmed Hulusi But they attributed a portion of His servants to Him (denied His Absolute Oneness and assuming Him to be made up of parts, claimed He had a son)... Indeed, man is clearly ungrateful! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they -the infidels- have incorporated with Him some of His servants as objects of worship and considered them His integral part; indeed man is ungrateful, blasphemous and profane zoom
Mir Aneesuddin And they assign to Him from His servants, a part ( as sons, daughters, partners, etc), man to be certain is clearly ungrateful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...