Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيل zoom
Transliteration Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāa l-lahu ḥafīẓun ʿalayhim wamā anta ʿalayhim biwakīli zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who take from besides protectors, Allah (is) a Guardian over them, and not you (are) over them a manager. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct zoom
M. M. Pickthall And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs zoom
Shakir And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them zoom
Wahiduddin Khan And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar As for those who took to themselves other than Him as protectors, God is Guardian over them and thou art not a Trustee over them. zoom
T.B.Irving Those whom they adopt as patrons instead of Him will still have God as an Overseer, while you are no agent [set up] over them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them. zoom
Safi Kaskas As for those who take others than Him as protectors, God is in charge of them and you are not their keeper. zoom
Abdul Hye For those who take others as protectors besides Him, Allah is the protector over them and you (O Muhammad) are not a guardian over them. zoom
The Study Quran As for those who take protectors apart from Him, God is Keeper over them, and thou art not a guardian over them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them zoom
Abdel Haleem As for those who take protectors other than Him, God is watching them; you are not responsible for them zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee zoom
Ahmed Ali Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian zoom
Aisha Bewley As for those who take others besides Him as protectors, Allah takes care of them. You are not set over them as a guardian. zoom
Ali Ünal As for those who take for themselves others besides God for guardians and confidants, (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him): God is ever watchful over them, (preserving a record of their deeds). You are not a guardian over them (responsible for their conduct) zoom
Ali Quli Qara'i As for those who have taken guardians besides Him, Allah is watchful over them, and it is not your duty to watch over them zoom
Hamid S. Aziz And as for those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you are not in charge over them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is Ever-Preserver over them; and in no way are you a constant trustee over them zoom
Muhammad Sarwar God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them zoom
Muhammad Taqi Usmani And those who have adopted patrons instead of Him, Allah is on watch against them, and you are not responsible for them zoom
Shabbir Ahmed Now as for those who instead of Him take patrons, Allah is Watcher over them, and you are not a pleader on their behalf zoom
Syed Vickar Ahamed And those who take as protectors others besides Him— Allah does watch over them, and you are not the one to decide their affairs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager zoom
Farook Malik Those who take others as their guardians besides Him, Allah Himself is watching them; and O Prophet, you are not the disposer of their affairs zoom
Dr. Munir Munshey Allah is the Guard (and the Warden) over those who accept others besides Him as protectors. You are in no way responsible for them zoom
Dr. Kamal Omar And those who have adopted ‘auliya’ besides Him — Allah is Hafeez (Real Protector) over them; and you are not wakil (disposer of affairs) over them zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them zoom
Maududi Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who took protectors (and supporters) other than Him, God is guarding over them, and you are not their advocate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who take as protectors others besides Him, God watches over them, and you are not the manager of their affairs zoom
Musharraf Hussain Those who have taken lords beside Allah know that He watches over them; you aren’t their keeper zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them zoom
Mohammad Shafi And those that take awliya other than Allah, He is watching them; and you (Prophet) are not a manager/dispenser of their affairs zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who choose other than God as their Lord, God holds them responsible for their wrongdoings and you (Mohammad) are not responsible for their behavior zoom
Faridul Haque And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them zoom
Maulana Muhammad Ali And those who take protectors besides Him -- Allah watches over them; and thou hast not charge over them zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who took from other than Him guardians/allies , God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector zoom
Sher Ali And as for those who take for themselves protectors beside HIM- ALLAH watches over them, and thou art not a guardian over them zoom
Rashad Khalifa Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who have taken others as patrons beside Allah, they are under the sight of Allah and you are not responsible for them zoom
Amatul Rahman Omar As for those who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is watchful over them and goes on keeping the record of the deeds (which serve as a proof) against them. And you are in no way responsible of their affairs zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who have taken idols instead of Allah as their protectors and guardians, Allah is Ever-Watchful over their (affairs). And you are not responsible for them (the disbelievers) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And as for those who take as Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him (i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them) Allah is Hafeez (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them zoom
Edward Henry Palmer but those who take beside Him patrons, God watches over them, and thou hast not charge over them zoom
George Sale But as to those who take other gods for their patrons, besides Him, God observeth their actions: For thou art not a steward over them zoom
John Medows Rodwell But whose take aught beside Him as lords - God watcheth them! but thou hast them not in thy charge zoom
N J Dawood (2014) As for those that serve other masters besides Him, God Himself is watching them; you are not their keeper zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for those who rely on protectors other than Him, Allah watches over them. It’s not up to you to be responsible for them. zoom
Ahmed Hulusi Those who have taken friends besides Him, Allah observes them... You are not responsible for their actions. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who chose to be under the tutelage of others besides Allah, shall He keep them in view. He watches over innocence and folly. You Muhammad are not entrusted to their care nor are you responsible for their ordinary pursuits of life zoom
Mir Aneesuddin And those who take guardians besides Him, Allah is the Custodian over them and you are not a trustee over them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...