Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُون zoom
Transliteration Waallatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha wa-itha ma ghadiboo hum yaghfiroona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yajtanibūna kabāira l-ith'mi wal-fawāḥisha wa-idhā mā ghaḍibū hum yaghfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who avoid (the) greater sins and the immoralities, and when that they are angry, they forgive, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive zoom
M. M. Pickthall And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive zoom
Shakir And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive zoom
Wahiduddin Khan who refrain from heinous sins and gross indecencies; who forgive when they are angry zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and those who avoid the major sins and the indecencies and they forgive when they were angry zoom
T.B.Irving who refrain from the greatest misdeeds and sexual offences, and forgive whenever they become angry, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered; zoom
Safi Kaskas those who avoid major sins and gross indecencies, and even if they become angry, they will forgive; zoom
Abdul Hye avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry; zoom
The Study Quran who shun grave sins and indecencies and who when they are angry, they forgive zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive zoom
Abdel Haleem who shun great sins and gross indecencies; who forgive when they are angry zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive zoom
Ahmed Ali Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered zoom
Aisha Bewley those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive; zoom
Ali Ünal Those who avoid the major sins and indecent, shameful deeds (which are indeed to be counted among major sins), and when they become angry, even then they forgive (rather than retaliate in kind) zoom
Ali Quli Qara'i —Those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered zoom
Hamid S. Aziz And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, and when they are angry, it is they (who) forgive zoom
Muhammad Sarwar (This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry zoom
Muhammad Taqi Usmani and (for) those who abstain from the major sins and from shameful acts; and (for those who) when they get angry, they forgive zoom
Shabbir Ahmed And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). 'Fawahish' = Indecencies, miserliness amounting to shame) zoom
Syed Vickar Ahamed And those who avoid the greater sins (crimes against humanity), and shameful (sexual) deeds and when they are angry, even then forgive zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive zoom
Farook Malik avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry zoom
Dr. Munir Munshey (It is for those) who stay clear away from the worst of sins and vile deeds; and when in rage, they (control their anger and) forgive zoom
Dr. Kamal Omar and those who avoid the more grievous sins and Al-Fawahish, and when they became angry, (they do not lose temper but rather) they pardon and forgive zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive zoom
Maududi who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who avoid the great sins and indecencies, and they forgive when they are angry zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who avoid great sins and shameful deeds, and when they are angry, even then they forgive zoom
Musharraf Hussain avoid major sins of indecency; forgive readily when angered; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive zoom
Mohammad Shafi And [that which is with Allah is better and lasting] for those who shun the greater sins and indecencies, and who, when in anger, readily forgive zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are those who avoid great sins and indecencies and when [for some reason] become angry they ask God to forgive them [for letting anger to take control over them] zoom
Faridul Haque And (for) those who avoid cardinal sins and indecencies, and forgive (even) when they are angry zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And those who avoid the major sins and indecencies and, when angered, forgive zoom
Maulana Muhammad Ali And those who shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who avoid/distance themselves (from) the great/magnified sins'/crimes' biggest/greatest , and the enormous/atrocious deeds , and when they became angry, they forgive zoom
Sher Ali And those who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive zoom
Rashad Khalifa They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who avoid heinous sins and indecencies and, when they are angry, they forgive. zoom
Amatul Rahman Omar Those who avoid the more grievous sins and acts of indecency and who forgive when their anger is aroused zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who refrain from major sins and the indecencies; and when they feel furious, they forgive zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgiv zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive zoom
Edward Henry Palmer and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive zoom
George Sale and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive zoom
John Medows Rodwell And who avoid the heinous things of crime, and filthiness, and when they are angered, forgive zoom
N J Dawood (2014) who eschew grievous sins and lewd acts and, when angered, are willing to forgive zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They] are those who avoid the most horrible sins and shameful deeds. [They] forgive even when angered. zoom
Ahmed Hulusi They refrain from the great offence (duality; shirq, slander) and immoralities, and they forgive when they are angry... zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who are disposed to avoid major and deadly sins and the willful and deliberate violation of moral principles, and when angered they forgive and do not entertain the thoughts of ill will zoom
Mir Aneesuddin and those who avoid the great sins and indecencies and when they are angry they protectively forgive, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...